Vatlongos language
Vatlongos is also known by the toponym Southeast Ambrym, especially in earlier linguistics literature. The name ‘Vatlongos’ was chosen during language development workshops for a Bible translation project (Wycliffe Bible Translators 2015). Most speakers refer to it as ‘language of the Southeast’ or simply by the Bislama term lanwis (‘language’, meaning vernacular languages as opposed to Bislama, English and French). However, the name ‘Vatlongos’ is becoming increasingly popular.
Southeast Ambrym is linguistically and culturally distinct from the rest of Ambrym island. This was remarked by Paton (1971: 119; 1979: viii) and Parker (1968a: 81; 1968b: 27), comparing Vatlongos to Lonwolwol in Northern Ambrym. Research on other Ambrym languages confirms these impressions (von Prince 2012: 2–3; Franjieh 2012: 22–23). Vatlongos is most closely related to Paamese, the language of Paama, an island opposite the southeast of Ambrym.
Clark (2009: 3–4) classifies Vatlongos genetically within Central Vanuatu, descending from Proto North and Central Vanuatu. However, the genealogical grounding of this grouping is not uncontroversial: Lynch (2001) instead suggests that Central Vanuatu languages group to the South, with South-Efate and the languages of Southern Vanuatu and New Caledonia; Ross et al. (2008: 8–10) accept Lynch’s genealogical hierarchy, but also include North-Central Vanuatu as a contact-induced linkage; while François et al. (2015: 11) reject a tree-model to allow for both these groupings. Lynch et al. (2002: 112–114) situate Vatlongos within Central Vanuatu, the Nuclear Southern Oceanic linkage, the Southern Oceanic linkage, and Central/Eastern Oceanic, a primary subgroup of Oceanic. Vatlongos has the major typological characteristics of canonical Oceanic languages as described by Ross(2004): it has nominative-accusative alignment, SVO constituent order, and is head-marking, with subject-indexing by verbal prefixes, and object-indexing by verbal suffixes.
Church-based linguistic interventions have had an impact on language use in Vatlongos communities. The main base for Presbyterian missionaries in the early twentieth century was Paama; Paamese was used as the language of education in mission schools and Bible-study groups for many decades (Frater 1922). The dominance of Paamese in religious life meant that many Vatlongos speakers learnt Paamese during this period, a pattern that Crowley (2000: 122) observed was increasing at the end of the twentieth century. Taveak, the southern-most village in Southeast Ambrym (Figure 4), was the site for the first mission in the region; there could have been some dialect-levelling towards Vatlongos as spoken in Taveak. However, overall, Vatlongos does not seem to have been drastically impacted by the work of early missionaries.
In terms of written Vatlongos resources, hymn books and partial Bible translations have been circulated by Presbyterian groups in the latter half of the twentieth century. A Bible translation was completed in 2015 (Wycliffe Bible Translators 2015), including the New Testament and selections from the Old Testament. As one of the most widely spoken local languages in Vanuatu, Vatlongos is included in the Vanuatu Education Sector Programme (VESP), developing vernacular materials to support the national curriculum (Vanuatu Ministry of Education 2012). Vatlongos materials for the first year of primary school became available in 2017, and for the second and third years of primary school in 2018.
Vatlongos communities
Vatlongos originates in the villages of Southeast Ambrym. The southeast is cut off from the rest of Ambrym island by the volcano at the centre of the island, and tends to be more closely integrated with communities in Paama, which is more easily reached over sea. Intermarriage between villages is common and people in different villages frequently come together for ceremonies and social events such as weddings, funerals, circumcision ceremonies, New Year celebrations and church-related fundraising events. Most villages in Southeast Ambrym are Presbyterian, one is Seventh Day Adventist (Bethel), and these villages tend to use English as a language of education. One village is Catholic (Pamal) and children tend to enter the French language education system. There are five primary schools in the region, and one junior-secondary school which offers classes up to Year 8, so children must go at least as far as North Ambrym or Paama for secondary education.
Figure 1: Map of villages in Southeast Ambrym[1]
The northernmost village Endu is at some distance from the other villages. Endu-Vatlongos is recognised by speakers as a separate dialect, discussed in the next section. Endu also has different patterns of language contact: intermarriage with speakers of the language of northern Ambrym (Franjieh 2019) is very common, and these languages are often used in family domains. Endu is also a base for international tourists visiting the volcano, and there are several guesthouses catering for international tourists.
There is also a peri-urban community of Vatlongos speakers on the outskirts of the capital of Vanuatu, Port Vila, on Efate Island. This community relocated from Maat village, Ambrym, in 1951 following a volcanic explosion, and called their new village Mele-Maat, combining the name of their original village on Ambrym with their closest neighbouring village on Efate, Mele. Mele Maat is a large and well-established settlement, and the history of this resettlement and progress of this community have been the subject of anthropological research (Tonkinson 1968; Tonkinson 1979; Tonkinson 1985; Johansen 2012).
Finally, Vatlongos is spoken by people who live in other parts of Port Vila and the other major urban centre in Vanuatu, Luganville on Santo island.
Crowley (2000: 70) estimated the speaker population of Vatlongos at 3700. However, it is likely that the speaker population is lower than this, as Crowley overestimated population growth in the Southeast Ambrym region, and many people marrying into the Mele Maat community don’t tend to learn the language. The total number of speakers is probably around 3000.
Ridge (2018) gives more detail about the sociolinguistic context of Vatlongos.
Regional dialectal variation
Endu-Vatlongos can be distinguished as a regional dialect, opposed to South-Vatlongos spoken in other villages. These dialects are mutually intelligible to a large extent. Only a few elderly speakers in Endu have any comprehension problems with South-Vatlongos, but South-Vatlongos speakers report some difficulty in understanding Endu-Vatlongos. The most salient differences between these two dialects are lexical, including high frequency items. There are also some phonological morphological tendencies that are perceived as indicative of Endu-Vatlongos, although none of them are exclusively used by Endu speakers. These are discussed in detail in Ridge (2019).
There is also some additional dialectal variation within South-Vatlongos. Speakers in Sameo and Ase have some of the features associated with Endu Vatlongos. Elderly speakers in Toak use verb-initial consonant mutation distinctively, used /r/ in contexts where other speakers use /nd/. Toak is also recognised by speakers in other villages as having distinctive prosodic features.
Ridge (2019) gives a lot more detail about variation in Vatlongos, especially differences in how the language is spoken in Mele Maat.
Contents of corpus
Most of the recordings in this corpus were collected between 2014 and 2017 as part of a PhD project at SOAS, University of London investigating variation in the morphology and syntax of verbs, comparing speakers in Mele Maat with other speakers (Ridge 2019). Others were recorded in follow up fieldwork in 2018 and 2020. Since 2020 the researcher’s affiliation is Massey University.
The corpus includes speakers from every Vatlongos-speaking village, and includes both L1 speakers of Vatlongos, and speakers who have acquired Vatlongos as a second language later in life. L2 speakers tend to either be people (usually women) who have married into the community and then learnt Vatlongos as an adult, or some Mele Maat residents who learn Bislama as their first language, and then acquire active use of Vatlongos in adolescence. Men and women of all ages have contributed recordings.
There are both video and audio recordings, depending on speaker preferences, text type and other practicalities. Elicitation sessions are audio only.
The corpus contains a variety of genres and text types. The recordings are mostly monologic, with only a few examples of conversations or interviews included. Examples of genres sorted into text types are listed here:
Narratives
- custom stories
- children’s stories with animal protagonists
- accounts of disasters
- oral histories of villages and missions
- autobiographies (especially recounting employment history)
- funny anecdotes
Procedural texts
- instructions for growing crops
- instructions for preparing food
- instructions to make traditional products (e.g. baskets, mats)
- instructions for how to construct buildings
Performances (sometimes with descriptions or related narratives)
- sand drawings
- rope drawings, sometimes with descriptions or related narratives
Commentaries (a speaker videos an event and gives running commentary (Margetts 2011))
- football matches
- ceremonies
Oratory
- formal speeches at weddings
- formal speeches at circumcision ceremonies
Songs (in Vatlongos and in archaic or nonsense varieties associated with songs in Melanesia).
- children’s songs
- hymns
- songs recounting historical events
- nursery-rhyme-like poems or chants
Researcher-involved genres mostly consisted of elicitation via translation from Bislama, usually with sets of elicitation questions prepared in advance, including some sections of Johnston’s (1980) elicitation tool for grammar and basic vocabulary in Oceanic languages was also used, using Peter Budd and Kay Johnson’s Bislama translation. These also included grammaticality judgements on Vatlongos sentences, sometimes in short narrative contexts, and other questions about speakers’ metalinguistic knowledge. Translations are transcribed and annotations. Picture and video stimuli tools were also used, including a Frog Story (Mayer 1969), and adapted versions of the Max Planck Institute Cut and Break clips (Bohnemeyer, Bowerman & Brown 2001), using the same semantic dimensions but tools and objects more relevant to a Vanuatu context.
The recordings in the corpus cover a wide range of different topics. Here is a list of keywords which each recording is tagged for:
Animal story; Autobiography; Bible translation; Birds; Blackbirding; Breadfruit; Bushnuts; Business; Cannibalism; Cat; Chicken; Chief; Child; Children; Circumcision; Coconuts; Commentary; Crab; Custom; Custom story; Cut and break; Cyclone; Cyclone; Pam; Devil; Disaster; Disobedience; Dwarf; Earthquake; Education; Eel; Elicitation; Enemies; Experience; Family; Fire; Fishing; Football; Frog story; Funny; Garden; Gospel; Grandchildren; Grandparents; Heron; History; How to; Job; Kava; Laplap; Lopevi; Magic; Mango; Marriage; Mat; Meat; Megapode; Mele Maat; Mission; Nakamal; North Ambrym; Nurse; Old woman; Orders; Origins; Painting; Picture stimuli; Pigeon; Pigs; Race; Rat; Recipe; Rope drawing; Sanddrawing; Santo; Sewing; Shellfish; Ship; Simboro; Snake mother; Snakes; Song; Speech; Sport; Sugarcane; Sunday School; Swallowing; Tongoa; Tourism; Town life; Trick; Turtle; Twins; Unu; Video stimuli; Volcano; Wave; Women; Yam
Data and data structure
Audio is provided in .wav files and videos as .mp4 files.
Time-aligned transcriptions and translations were prepared using SayMore (Moeller 2014), Elan (MPI Nijmegen 2018). Interlinearisation was facilitated by FLEx (FLEx Development Team 2018), and follows the EMELD data structure (EMELD Project 2000; Bow, Hughes & Bird 2003; Hughes, Bird & Bow 2003). All tiers can be selected to display alongside the aligned video or audio on the Pangloss page, and individual recordings and pause units can be linked to.
For some recordings, the only annotation tiers available are transcription in Vatlongos and a Bislama translation. These transcriptions are less carefully checked than for other recordings which have been checked against the lexical database in FLEx, so please contact the depositor if you have any questions.
Spelling system and other conventions
Transcriptions use the following spelling system. Phonemes that are only found in loanwords (usually from Bislama) are marked with an asterisk.
Grapheme
|
Phoneme
(IPA Symbol)[2]
|
Description
|
a, A
|
a
|
low central unrounded vowel
|
b, B
|
mb
|
prenasalised voiced bilabial stop
|
d, D
|
nd
|
prenasalised voiced alveolar stop
|
e, E
|
e
æ
|
mid front unrounded vowel
low front unrounded vowel
|
f, F
|
*f
|
voiceless labiodental fricative
|
g, G
|
ŋɡ
|
prenasalised voiced velar stop
|
h, H
|
h
|
voiceless glottal fricative
|
i, I
|
i
|
high front unrounded vowel
|
j, J
|
*dʒ
|
voiced post-alveolar affricate
|
k, K
|
k
|
voiceless velar stop
|
l, L
|
l
|
alveolar lateral
|
m, M
|
m
|
bilabial nasal
|
n, N
|
n
|
alveolar nasal
|
ng, Ng
|
ŋ
|
velar nasal
|
o, O
|
o
|
mid back rounded vowel
|
p, P
|
p
|
voiceless bilabial stop
|
r, R
|
r
|
alveolar tap or trill
|
s, S
|
s
|
voiceless alveolar fricative
|
t, T
|
t
|
voiceless alveolar stop
|
u, U
|
u
|
high back rounded vowel
|
v, V
|
β
|
labial fricative
|
w, W
|
*w
|
labiovelar approximant
|
x, X
|
χ
|
velar fricative
|
z, Z
|
*z
|
voiced alveolar fricative
|
The grapheme <a> also represents the /æ/ vowel in forms based on the very common basic motion verb ha ‘go’. When it undergoes verb-initial consonant mutation to occur as ba, ma or va the vowel is realised as /æ/. Rather than create another homograph for the homophones he ‘copular’ and he ‘go to’, the ‘a’ grapheme is used for all the inflected forms of this root.
Some suggested changes to this orthography are under discussion in the community, including using a diacritic to represent the sixth vowel /æ/, and representing the prenasalised stops with digraphs and trigraphs: <mb>, <nd> and <ngg>.
Punctuation and capitalisation follow English conventions. In addition, disfluencies in speech are marked with a comma, and the trailing ellipsis (…) is reserved for a distinctive prosodic pattern associated with durative markers.
Glossing abbreviations follow Leipzig glossing rules (Bickel, Comrie & Haspelmath 2015), with the following additions:
Gloss
|
Meaning
|
adjzr
|
adjectiviser
|
apr
|
apprehensive mood
|
cl
|
possessive classifier stem
|
come
|
prior motion towards deictic centre, grammaticalized ‘come’
|
cont
|
continuous aspect (=progressive and habitual aspect)
|
contr
|
contrastive
|
dfut
|
distant future
|
dr
|
drinkable and mats/bedding (possessive classifier)
|
dom
|
domestic: plants, animals, land (possessive classifier)
|
ed
|
edible (possessive classifier)
|
fut
|
future (ambiguous between ifut and dfut)
|
gen
|
general (possessive classifier)
|
go
|
prior motion away from deictic centre, grammaticalized ‘go’
|
hes
|
hesitation
|
ifut
|
immediate future
|
inch
|
inchoative aspect
|
ind
|
‘indicative’ – the verb-initial consonant mutation form that occurs in non-future, affirmative polarity
|
instr
|
instrument
|
min
|
minimiser
|
nfut
|
non-future tense
|
nmlzr
|
nominalizer
|
part
|
partitive
|
pc
|
paucal number
|
poss
|
possessor
|
pri
|
prior relative tense
|
real
|
realis (in Vatlongos, non-future and prior)
|
red
|
reduplication
|
sub
|
subordinator
|
subj
|
subject
|
tr
|
transitiviser
|
v2
|
subsequent verb in a complex predicate
|
Permissions and consent
The Pangloss deposit contains the subset of the overall Vatlongos corpus where speakers have given consent for their recordings to be freely accessible on the internet. All speakers were asked initially for their overall consent to take part in the project, then after a recording were asked to complete a metadata interview which included detailed consent for access to recordings. The complete list of questions is available in (Ridge 2019). For speakers who are children, a parent or guardian was also required to give consent.
Where speakers have agreed to archiving but not open access, recordings will be archived with Paradisec and access made available upon request to researchers and community members in line with the speaker’s preferences.
Permissions for recording were also obtained from chiefs in individual villages when possible, and from the Vanuatu Cultural Centre, where materials are also archived.
Acknowledgements
In addition to all the speakers who have contributed to the corpus, I would like to thank Bell Mansen, Elder Simeon Ben and Madleen Ben for their tireless work transcribing recordings and translating them into Bislama. I would like to thank all of them and also Elder Saksak Ruben for organising recording sessions, recruiting participants, conducting metadata interviews, and helping with analysis, as well as their hospitality and care during feedback.
I would also like to thank April Upfold, a student at Massey University, for her help with typing up transcriptions and translations, data entry into the lexical database, interlinearisation and tagging, as well as other data processing tasks to prepare the updated corpus for archiving, as part of a summer scholarship in 2020-2021.
I would like to thank the Vanuatu Culture Centre for their support, and especially Henline Mala.
The collection and processing of this corpus was supported by funding from the UK Arts and Humanities Research Council (doctoral scholarship: AH/K5032771), a mobility grant from Labex EFL to visit to Lacito CNRS in January-March 2018, and a Massey University Research Fund grant.
[1] This map was produced using terrain map tiles from Stamen (2018), and the following R packages: ggmap (Kahle & Wickham 2013); ggplot2 (Wickham 2016); ggrepel (Slowikowski 2018)
[2] (Decker 1999)
Resources in or about Vatlongos and Vatlongos communities
Blevins, Juliette & John Lynch. 2009. Morphological Conditions on Regular Sound Change?: A Reanalysis of* l-loss in Paamese and Southeast Ambrym. Oceanic Linguistics 48(1). 111–129. https://www.jstor.org/stable/20542834
Crowley, Terry. 1991. Parallel development and shared innovation: Some developments in Central Vanuatu inflectional morphology. Oceanic Linguistics 30(2). 179–222. https://doi.org/10.2307/3623087
Crowley, Terry. 2002. Southeast Ambrym. In John Lynch, Malcolm D. Ross & Terry Crowley (eds.), The Oceanic languages (Curzon Language Family Series), 660–670. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Inkelas, Sharon & Cheryl Zoll. 2005. Reduplication: Doubling in morphology (Cambridge Studies in Linguistics 106). Cambridge University Press. pp. 54-57.
Johansen, Gry Krath. 2012. Yu Blong Wea? An anthropological study of Vanuatu land struggle. University of Copenhagen Master’s thesis.
Lynch, John. 2008. Liquid vocalization and loss in Central Vanuatu. Oceanic Linguistics 47(2). 294–315. https://www.jstor.org/stable/20542817
Parker, Gary J. 1968a. Southeast Ambrym phonology. Oceanic Linguistics 81–91. https://doi.org/10.2307/3622894
Parker, Gary J. 1968b. Southeast Ambrym verb inflection and morphophonemics. In A. Capell, Gary J. Parker & A. J. Schütz (eds.), Papers in linguistics of Melanesia (Pacific Linguistics Series A 15).
Parker, Gary J. 1970a. Southeast Ambrym Dictionary (Pacific Linguistics Series C 17). Canberra, A.C.T., Australia: Australian National University.
Parker, Gary J. 1970b. Morphophonemics of inalienable nouns in Southeast Ambrym. Oceanic Linguistics 1–10. https://doi.org/10.2307/3622929
Ridge, Eleanor. 2018. Language contexts: Vatlongos, Southeast Ambrym (Vanuatu). Language Documentation and Description 15. 87–122. http://www.elpublishing.org/docs/1/15/ldd15_04.pdf
Ridge, Eleanor. 2019. Variation in Vatlongos verbal morphosyntax: speaker communities in Southeast Ambrym and Mele Maat. London, UK: SOAS, University of London PhD Thesis. https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/32205
Ridge, Eleanor. 2020. Morphosyntactic and functional asymmetries in Vatlongos discourse demonstratives. In Åshild Næss, Anna Margetts & Yvonne Treiss (eds.), Demonstratives in discourse. Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/282
Tonkinson, Robert. 1968. Maat village, Efate: a relocated community in the New Hebrides. Eugene, OR: University of Oregon.
Tonkinson, Robert. 1979. The paradox of permanency in a resettled New Hebridean Community. Mass Emergencies 4. 105–116.
Tonkinson, Robert. 1981. Sorcery and social change in Southeast Ambrym, Vanuatu. Social Analysis 8. 105–116.
Tonkinson, Robert. 1982. National identity and the problem of Kastom in Vanuatu. Mankind 13. 306–315.
Tonkinson, Robert. 1985. Forever Ambrymese? Identity in a Relocated Community. Pacific Viewpoint 26(1). 139–159.
Tonkinson, Robert. 2011. The research context in New Hebrides-Vanuatu. In J. Taylor & Nicholas Thieberger (eds.), Working together in Vanuatu: research histories, collaborations, projects and reflections, 12–26. Australian National University.
Wycliffe Bible Translators. 2015. The New Testament in the Southeast Ambrym Language of Vanuatu: Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil. Wycliffe. https://pacificbibles.org/details.php?id=tvk
Other references
Bickel, Balthasar, Bernard Comrie & Martin Haspelmath. 2015. The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php.
Bohnemeyer, Jürgen, Melissa Bowerman & Penelope Brown. 2001. Cut and break clips. In Stephen C. Levinson & Nick J. Enfield (eds.), Manual for the field season 2001, 90–96. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
Bow, Catherine, Baden Hughes & Steven Bird. 2003. A Four-Level Model for Interlinear Text. http://minerva-access.unimelb.edu.au/handle/11343/33786.
Clark, Ross. 2009. * Leo tuai: A comparative lexical study of North and Central Vanuatu languages (Pacific Linguistics 603). Australian National University.
Crowley, Terry. 1982. The Paamese language of Vanuatu (Pacific Linguistics Series B 87). Canberra, A.C.T., Australia: Australian National University.
Crowley, Terry. 1990. Beach-la-Mar to Bislama: The emergence of a national language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press.
Crowley, Terry. 2000. The Language Situation in Vanuatu. Current Issues in Language Planning 1(1). 47–132. https://doi.org/10.1080/14664200008668005.
Crowley, Terry. 2004. The question of dialect and language in Oceania. In John Bowden & Nikolaus P. Himmelmann (eds.), Papers in Austronesian subgrouping and dialectology (Pacific Linguistics), 3–20. Canberra: Australian National University.
Decker, Donald M. 1999. Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press.
EMELD Project. 2000. Electronic Metastructures for Endangered Language Documentation. http://emeld.org/.
FLEx Development Team. 2018. FieldWorks Language Explorer (FLEx). SIL International. https://software.sil.org/fieldworks/.
François, Alexandre. 2012. The dynamics of linguistic diversity: egalitarian multilingualism and power imbalance among northern Vanuatu languages. International Journal of the Sociology of Language 2012(214). 85–110. https://doi.org/10.1515/ijsl-2012-0022.
François, Alexandre, Michael Franjieh, Sébastien Lacrampe & Stefan Schnell. 2015. The exceptional linguistic density of Vanuatu. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity (Studies in the Languages of Island Melanesia (SLIM) 5), 1–21. Asia-Pacific Linguistics Open Access.
Franjieh, Michael. 2019. The languages of northern Ambrym, Vanuatu: A guide to the deposited materials in ELAR. University of Hawaii Press. http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24849 (12 February, 2021).
Franjieh, Michael J. 2012. Possessive classifiers in North Ambrym, a language of Vanuatu: explorations in semantic classification. London: SOAS, University of London PhD Thesis.
Frater, M. 1922. Midst volcanic fires: an account of missionary tours among the volcanic islands of the New Hebrides. London: James Clarke & Co. Ltd.
Hughes, Baden, Steven Bird & Catherine Bow. 2003. Encoding and presenting interlinear text using XML technologies. In Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop 2003, 61–69. Melbourne, Australia. http://www.aclweb.org/anthology/U/U03/U03-1008.
Johnston, Raymond Leslie. 1980. Grammar and basic vocabulary in Oceanic Austronesian languages: A standard elicitation schedule. Summer Institute of Linguistics.
Kahle, David & Hadley Wickham. 2013. ggmap: Spatial visualizaiton with ggplot2. The R Journal 5(1). 144–161.
Lynch, John. 2001. Article Accretion and Article Creation in Southern Oceanic. Oceanic Linguistics 40(2). 224–246. https://doi.org/10.2307/3623439.
Lynch, John, Malcolm D. Ross & Terry Crowley (eds.). 2002. The Oceanic Languages (Curzon Language Family Series). Vol. 1. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Margetts, Anna. 2011. Filming with native speaker commentary. In Documenting endangered languages: achievements and perspectives (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 240), 321–338. De Gruyter Mouton.
Mayer, Mercer. 1969. Frog, where are you? New York: Dial Press.
Moeller, Sarah Ruth. 2014. SayMore, a tool for language documentation productivity. Language Documentation and Conservation 8. 66–74.
MPI Nijmegen. 2018. ELAN. Nijmegen, The Netherlands: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive.
Paton, W. F. 1971. Ambrym (Lonwolwol) Grammar (Pacific Linguistics Series B 19). Australian National University.
Paton, W. F. 1979. Customs of Ambrym: texts, songs, games, drawings. (Pacific Linguistics Series D 22). Australian National University.
Prince, Kilu von. 2012. A grammar of Daakaka. Berlin: Humboldt University PhD Thesis.
Ross, Malcolm D. 2004. The morphosyntactic typology of Oceanic languages. Language and Linguistics 5(2). 491–541.
Ross, Malcolm D., Andrew Pawley & Meredith Osmond (eds.). 2008. The lexicon of Proto Oceanic. The culture and environment of ancestral Oceanic society. Vol. 3 Plants. 5 vols. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University.
Slowikowski, Kamil. 2018. ggrepel: Automatically position non-overlapping text labels with ggplot2.
Stamen Design. 2018. Map tiles by Stamen Design, under CC BY 3.0. Data by OpenStreetMap, under ODbL. Stamen Design.
Vanuatu Ministry of Education. 2012. Vanuatu National Language Policy. https://moet.gov.vu/docs/policies.
VNSO. 2017. Mini-Census 2016. https://vnso.gov.vu/index.php/mini-census-2016.
Wickham, Hadley. 2016. ggplot2: Elegant graphics for data analysis. New York: Springer-Verlag. http://ggplot2.org.