Rgyalrong (Qiaoqi)
Il s'agit d'une collection de matériaux linguistiques dans une variété menacée de Rgyalrong (ISO 639-3 jya) parlée dans le comté de Baoxing, Sichuan. Ces documents ont été créés par Guo Xiangang, Sun Enman et Guo Liting, tous locuteurs natifs du Qiaoqi, dans le cadre de deux projets distincts pour le Smithsonian Center for Folklife and Cultural Heritage, l'atelier sur les langues himalayennes du Sichuan, en 2020 et 2021.
Ressources
DOI | Type | Transcription(s) | Durée | Titre | Chercheur(s) | Locuteur(s) | Date |
---|---|---|---|---|---|---|---|
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007657 | 00:20:11 | The heroic saga of how Mukuante made a cow pen and his fight to repel the invaders. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 杨朝华 (YANG Chaohua) | 2020-08-15 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007661 | 00:12:22 | The legendary story of Mukuante repairing the bull ring to defend Muping Tusi from invasion. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 郭绍珍 (GUO Shaozhen) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007663 | 00:12:09 | The legendary story of Mukuante repairing the bull ring to defend Muping Tusi from invasion. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 郭绍富 (GUO Shaofu) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007665 | 00:05:58 | Another version of the story of how Liwalili went to Xiaojin to avoid war. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 郭绍富 (GUO Shaofu) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007667 | 00:03:46 | The story of how Lama Awu recovered the sea for the benefit of the people. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 郭绍富 (GUO Shaofu) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007669 | 00:04:50 | The story of how Mupumoluozhalang defeated serpents for the benefit of the people. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 郭绍富 (GUO Shaofu) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007671 | 00:14:46 | The story of how Amierguodong defeated Lete for the benefit of the people. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 郭绍富 (GUO Shaofu) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007673 | 00:23:44 | The story of how heaven and earth formed Moluozala to conquer the snake demon. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 杨明高 (YANG Minggao) | 2020-08-18 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007675 | 00:18:11 | The story of how Awuendong conquering local bullies to bring about peace and good fortune. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 杨明高 (YANG Minggao) | 2020-08-20 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007677 | 00:15:13 | The myth of the great bird who conquered the python. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 杨明高 (YANG Minggao) | 2020-08-20 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0007659 | 00:04:33 | The story of how Liwalili went to Xiaojin to avoid war. | Sims, Nathaniel — Guo, Xiangang | 杨朝华 (YANG Chaohua) | 2020-08-15 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008042 | 00:02:17 | Folk Dance for House Building: Qiansan Rongbu | Sims, Nathaniel | Yang Minggao and three others | 2022-01-03 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008043 | 00:02:32 | Folk Dance for a Song about Spring | Sims, Nathaniel | Yang Minggao and three others | 2022-01-03 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008045 | 00:04:27 | Congratulatory Words for the Completion of House Building | Sims, Nathaniel | Yang Minggao and three others | 2022-01-03 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008047 | 00:01:41 | Response to the Congratulations for the Completion of House Building | Sims, Nathaniel | Yang Minggao and three others | 2022-01-03 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008049 | 00:01:59 | Lyrics and Meaning of the House Building Folk Dance | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan | 2022-01-07 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008051 | 00:25:19 | Folk Dance for House Building: Qiansan Rongbu – Part 1 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008053 | 00:25:19 | Folk Dance for House Building: Qiansan Rongbu – Part 2 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008054 | 00:25:19 | Folk Dance for House Building: Qiansan Rongbu – Part 3 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008055 | 00:03:38 | Lyric Meaning of the Wedding Ceremony Folk Dance – Boyegeyela – Part 1 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan | 2022-01-07 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008057 | 00:03:38 | Lyric Meaning of the Wedding Ceremony Folk Dance – Boyegeyela – Part 1 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan | 2022-01-07 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008059 | 00:22:37 | The First Folk Dance of the Wedding Ceremony – Boyegeyegela | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008061 | 00:01:20 | Words and Folk Dance Lyric Meaning for Sending Sons off to the Military – or School | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan | 2022-01-07 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008063 | 00:21:16 | Folk Dance for Sending Sons off to the Military – or School: Lasagaweima | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008065 | 00:01:12 | Words and Lyric Meaning for the Graveyard Building Folk Dance for Living Elders | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan | 2022-01-07 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008067 | 00:10:36 | Graveyard Building Folk Dance – Part 1 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008069 | 00:09:43 | Graveyard Building Folk Dance – Part 2 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0008071 | 00:03:53 | Graveyard Building Folk Dance – Part 3 | Sims, Nathaniel | Yang Shuquan and four others | 2022-01-05 |