L’espace linguistique slave molisan (Google Earth)
Sur place, il n’y a pas de véritable glottonyme, les gens parlent simplement de naš jezik ‘notre langue’, ou ils utilisent le terme italien slavo, adapté en zlav. Le terme adverbial na-našu ‘de notre (manière)’ est de plus en plus utilisé en outre comme substantif. C’est pourquoi nous l’avons adopté comme désignation linguistique du slave molisan dans le corpus PANGLOSS. Au niveau administratif et scientifique à côté de « slave molisan » (en italien slavomolisano), des termes tels que « croate de Molise », « croate de l’Italie » ou « slavisan » (en italien slavisano) sont également utilisés.
Le slave de Molise est en contact avec des variétés romanes depuis l’immigration des ancêtres des locuteurs actuels, il y a environ 500 ans. Le contact s’est d’abord établi avec le dialecte roman de la Molise, et depuis l’unification de l’Italie (dans la seconde moitié du XIXe siècle) également avec l’italien standard.
Sur la base des particularités dialectales serbo-croates, on suppose que la zone d’émigration la plus probable était l’arrière-pays dalmate dans la vallée occidentale de la rivière Neretva (dans l’actuelle Republika Bosna i Hercegovina) :
Carte de la migration des Slaves de Molise au XVIe siècle (Google Earth)
Situation démographique
Le pourcentage de locuteurs actifs sur place en 2021 est bien inférieur à 1000. Le pourcentage de locuteurs passifs, bien que plus élevé, est néanmoins bien inférieur au nombre d’habitants indiqué dans les statistiques officielles de 2019, qui s’élève encore à environ 1500 personnes dans l’ensemble des trois villages.
À San Felice, en particulier, seules quelques personnes âgées parlent encore le na-našu. Bien qu’à Montemitro, le plus petit village, la plupart des locuteurs le parle encore, ici aussi la connaissance de la langue est en net déclin chez les jeunes. Acquaviva, traditionnellement le centre des Slaves de la Molise, occupe une position intermédiaire en ce qui concerne la fidélité linguistique.
En tant que vernaculaire au quotidien, cette microlangue slave n’est guère transmise à la génération suivante. Ça signifie qu’elle est en danger d’extinction.
Changements introduits par le contact linguistique
La forte influence des contacts avec les variétés italiennes a conduit au remplacement de nombreux mots slaves par des mots romans. Ce sont surtout les substantifs qui sont touchés, comme le montre l’analyse statistique des textes na-našu publiés en PANGLOSS. Dans ces textes, le slave molisan compte 24,8% de mots étrangers (tokens). Quant aux substantifs, la part étrangère est de 45,7%.
Les trois dialectes slaves molisans diffèrent à la fois en termes de vocabulaire hérité et d’emprunts, ce qui rend toute tentative d’établir la norme pour une langue slave molisane standard très difficile.
Dans la grammaire slave molisane l’influence des langues de contact est si évidente que l’on pourrait parler d’une « structure romane sous forme slave ». Mais il faut constater que l’influence grammaticale ne se produit qu’au niveau fonctionnel, c’est-à-dire sans l’emprunt de morphèmes grammaticaux.
Le slave molisan come langue écrite
Le slave molisan est utilisé presque exclusivement comme langue orale. Les exceptions à cette règle sont les textes bilingues occasionnels des administrations locales (panneaux et formulaires) et les tentatives des individus de former une langue littéraire. Ils sont essentiellement limités au dialecte respectif, sans aucune tendance à établir une norme commune. Cependant, le slave molisan (молизско-славянский) est compté parmi les « microlangues littéraires » depuis que Duličenko (1981) l’a inclus dans son aperçu des microlangues slaves.
Les premières œuvres littéraires écrites dans le pur dialecte d’Acquaviva sont arrivées relativement tard, contrairement aux premières tentatives publiées à San Felice et Montemitro dès les années 1990. Auparavant, au XIXe siècle et à partir des années 1960, diverses formes mixtes sont apparues, qui ne suivaient pas nécessairement la langue vernaculaire effectivement utilisée. La littérature moderne à Acquaviva dès le début des années 2000 se caractérise presque exclusivement par les publications bilingues de l’auteur Nicola Gliosca. Mais le dialecte d’Acquaviva est également à la base de l’édition na-našu du Petit Prince d’A. de Saint-Exupéry : Mali Kraljič (Neckarsteinach : Edition Tintenfaß 2009).
Panorama du centre d'Acquaviva Collecroce (W. Breu)
Il convient de noter qu’il y a trois descriptions détaillées de la structure formelle de tous les textes PANGLOSS du projet «EuroSlav 2010», ci-inclus les textes en na-našu : Breu & Adamou (2011), Adamou & Breu (2013) et Breu (2017a).
Bibliographie
Adamou, E. & W. Breu. 2013. Présentation du programme EUROSLAV 2010. Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. In: S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz, M. Jakiša (eds.), Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München, 13–23.
Breu, W. 2017. Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt. Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Glossierte und interpretierte Sprachaufnahmen aus Italien, Deutschland, Österreich und Griechenland. Wiesbaden.
Breu, W. & E. Adamou. 2011. Slavische Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas. Das deutsch-französische Gemeinschaftsprojekt EuroSlav 2010. In: S. Kempgen & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2010. Referate des XXXVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Bamberg, 6.–10. September 2010. Wiener Slawistischer Almanach 37. München, 53–84.
Duličenko, A. D. 1981 = Дуличенко, А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин.
© 2021, Walter Breu Université de Constance
Visione d’insieme
Lo slavomolisano (SLM) è una lingua minoritaria di base slavo-meridionale centrale, parlata ancora oggi nei tre paesi di Acquaviva Collecroce (Kruč in slavomolisano), Montemitro (Mundimitar) e San Felice del Molise (Filič) nella regione italiana meridionale del Molise, in provincia di Campobasso. L’area linguistica slavomolisana dista circa 35 km dal Mare Adriatico:
L’area linguistica slavomolisana (Google Earth)
A livello locale non esiste un vero e proprio glottonimo, la gente tradizionalmente parla semplicemente di naš jezik ‘la nostra lingua’, in italiano lo slavo, adattato come zlav. Il termine avverbiale na-našu ‘alla nostra (maniera)’ è sempre più usato anche in forma sostantivata, motivo per cui abbiamo adottato questo termine come denominazione linguistica per lo slavomolisano nel corpus PANGLOSS. A livello amministrativo e scientifico, oltre a “slavomolisano”, si usano anche termini come “croato molisano”, “italo-croato”, “slavisano”.
Lo slavomolisano è in contatto con le varietà romanze fin dall’immigrazione degli antenati degli odierni parlanti, avvenuta circa 500 anni fa. Il contatto si realizza inizialmente con il dialetto molisano, e dall’unità d’Italia (nella seconda metà del XIX secolo) anche con la lingua italiana standard.
Sulla base delle peculiarità dialettali serbo-croate si ipotizza che l’area di emigrazione più probabile sia stata l’entroterra dalmata nella valle occidentale del fiume Neretva (nell’odierna Republika Bosna i Hercegovina):
Mappa della migrazione degli Slavi molisani nel XVI secolo (Google Earth)
Situazione demografica
La percentuale di parlanti attivi in loco nel 2021 è di gran lunga inferiore a 1000. Quella dei parlanti passivi, anche se più alta, è di molto inferiore al numero di abitanti indicato nelle statistiche ufficiali di fine 2019, che ammonta ancora a circa 1500 persone nei tre paesi nel loro complesso.
A San Felice, in particolare, solo pochi anziani parlano ancora lo slavomolisano. Anche se a Montemitro, il paese più piccolo, la maggior parte dei parlanti lo parla ancora, anche qui la conoscenza della lingua è in forte calo tra i giovani. Acquaviva, il tradizionale centro degli Slavi Molisani, occupa una posizione intermedia in termini di fedeltà linguistica dei parlanti.
Attualmente questa microlingua slava non viene quasi più trasmessa alla generazione successiva. Lo slavomolisano è una lingua in pericolo di estinzione.
Mutamento contatto-indotto in slavomolisano
La forte influenza dei contatti con varietà italiane ha portato alla sostituzione di molte parole slave con parole romanze. Sono interessati soprattutto i sostantivi, come dimostra l’analisi statistica dei testi na-našu pubblicati in PANGLOSS. Lo slavomolisano nel suo complesso conta una percentuale del 24,8% di parole straniere (tokens). Nell’ambito dei sostantivi la quota straniera è del 45,7%,
I tre dialetti slavomolisani differiscono sia per il vocabolario ereditato, che per i prestiti, il che rende molto difficile qualsiasi tentativo di stabilire la norma per una lingua slavomolisana standard.
Nella grammatica slavomolisana l’influenza delle lingue di contatto è così evidente che si potrebbe parlare di “struttura romanza in forma slava”. L’influenza grammaticale si manifesta tuttavia solo a livello funzionale, senza la presa in prestito di morfemi grammaticali.
Scrivere na-našu
Lo slavomolisano è usato quasi esclusivamente come lingua orale. Fanno eccezione gli occasionali testi bilingui delle amministrazioni locali (moduli e segnaletica) e i tentativi, promossi da singole persone, di formare una lingua letteraria. Essi sono sostanzialmente limitati al rispettivo dialetto, senza alcuna tendenza a fondare una norma comune. Lo slavomolisano si annovera comunque tra le cosiddette “micro-lingue letterarie” da quando Duličenko (1981) lo ha inserito nella sua panoramica sulle microlingue slave.
Le prime opere letterarie scritte in puro dialetto di Acquaviva Collecroce sono arrivate relativamente tardi, mentre i primi tentativi a San Felice e Montemitro furono pubblicati già negli anni Novanta dello scorso secolo. Prima di allora, nel XIX secolo e dagli anni Sessanta in poi, esistevano varie forme miste che non seguivano necessariamente il vernacolo realmente utilizzato. La letteratura ad Acquaviva è caratterizzata quasi esclusivamente dalle pubblicazioni bilingui dell’autore Nicola GLIOSCA, a partire dai primi anni 2000. Il dialetto di Acquaviva è anche la base della versione slavomolisana del Petit Prince di A. de Saint-Exupéry: Mali Kraljič (Neckarsteinach: Edizione Tintenfaß 2009).
Va notato che ci sono tre descrizioni dettagliate della struttura formale di tutti i testi PANGLOSS del progetto “EuroSlav 2010”, inclusi quelli na-našu: Breu & Adamou (2011), Adamou & Breu (2013) und Breu (2017).
Bibliografia
Adamou, E. & W. Breu. 2013. Présentation du programme EUROSLAV 2010. Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. In: S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz, M. Jakiša (eds.), Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München, 13–23.
Breu, W. 2017. Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt. Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Glossierte und interpretierte Sprachaufnahmen aus Italien, Deutschland, Österreich und Griechenland. Wiesbaden.
Breu, W. & E. Adamou. 2011. Slavische Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas. Das deutsch-französische Gemeinschaftsprojekt EuroSlav 2010. In: S. Kempgen & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2010. Referate des XXXVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Bamberg, 6.–10. September 2010. Wiener Slawistischer Almanach 37. München, 53–84.
Duličenko, A. D. 1981 = Дуличенко, А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин.
© 2021, Walter Breu Università di Costanza