Na-našu (Molise Slavic)
Glottocode : slav1254 ISO 639-3 : svm
With the characteristics of the dialect of San Felice del Molise
Part I contains a general overview of Molise Slavic as a micro-language and considers all three of its dialects. Part II is dedicated to the characteristics of the dialect of San Felice del Molise (the former San Felice Slavo). The Molise Slavic denomination of this village is Filič. It should be noted that there are three works that describe in a general way the system of presentation of all PANGLOSS texts of the project “EuroSlav 2010”, of which the Na-Našu texts are also part: Breu & Adamou (2011), Adamou & Breu (2013) und Breu (2017a). For an overview of Molise Slavic see also Breu (2020, online 1).
The San Felice corpus consists of 14 texts, recorded in the years 2002 and 2010. One man (born in 1940) and three women (born between 1927 and 1935) were recorded. Like all Na-Našu texts in the PANGLOSS collection, these stories have been analysed at the following levels on the following levels: orthography (broad phonological transcription), phonetics, morphological glosses, syntactic glosses, Italian and German translations.
Part I
1. Position, glottonym, immigration
1.1 Geographic position of the Molise Slavic linguistic area
Molise Slavic (MSL) is a minority language on a central Southern-Slavic basis, still spoken in the three villages of Acquaviva Collecroce, Montemitro and San Felice del Molise in the southern Italian Region of Molise, Province of Campobasso. The geographical location of the Molise Slavic language area, which is approximately 35 km from the Adriatic Sea, is shown in Figure 1.
Figure 1: The Molise Slavic language area (Google Earth)
1.2 Internal structure and glottonym
The Molise Slavic micro-language is divided into three clearly differentiated dialects, characterised, for example, by the pronunciation of historically short -e and o, especially in word-final position: In Acquaviva and San Felice they are pronounced as ‑a, while they are preserved in Montemitro. Other differences can be observed in the pluperfect particle, bi in Acquaviva, ba in the other two dialects, or in the case forms of the DAT.SG.F, etc. On the spot, there is no real glottonym, as people traditionally speak simply of naš jezik ‘our language’, or they use the Italian term Slavo, adapted as Zlav. The adverbial term Na-Našu ‘in our (manner)’, in Montemitro Na-Našo, is increasingly used also as a noun, which is why we have adopted this term as the linguistic designation for SLM in the PANGLOSS corpus. At the administrative and scientific level, in addition to “Molise Slavic” (in Italian Slavomolisano), terms such as “Molise Croatian”, “Italo-Croatian”, or “Slavisano’ are also used, but they have no relevance for the local population.
1.3 Classification and linguistic affiliation, online resources
ISO639-3, Reference Name Slavomolisano, Identifier svm:
https://www.ethnologue.com/language/svm
https://www.ethnologue.com/subgroups/western-25
Change Request Documentation:
https://iso639-3.sil.org/request/2012-068
Language of the Day:
https://www.ethnologue.com/language-of-the-day/2015-12-01
Glottocode slav1254:
https://glottolog.org/glottolog?iso=svm#12/41.8900/14.7000
https://glottolog.org/resource/languoid/id/slav1254
OLAC Record:
http://olac.ldc.upenn.edu/item/oai:ethnologue.com:svm
OLAC Resources (mostly Pangloss/Na-našu Euroslav2010):
http://www.language-archives.org/language/svm
1.4 The story of linguistic contacts
Slavic in Molise has been in contact with Romance varieties since the immigration of the ancestors of today’s speakers some 500 years ago. In particular, contact was initially restricted to the Molise dialect, but since the unification of Italy (in the second half of the 19th century) standard Italian joined; see Rešetar (1911/1997) for more detailed information on the history of the three remaining Slavic villages (and also of others, having lost their Slavic vernacular over the centuries) and on the historical situation of Molise Slavic.
The closest Slavic standard language from a genealogical point of view, Croatian, has no function in Molise and, except for individual words, remains completely incomprehensible to non-specialists. Literary works from Croatia have found no place in the local culture either. In all three villages, in addition to their Slavic micro-language, a southern variety of standard Italian is used, and in some cases even more dialectal forms.
For a long time language contact has been “absolute”, i.e. all the speakers of Na-Našu are bilingual, and in conversations outside the family and close acquaintances Italian dominates at all levels. Concerning Molise Slavic in writing, it must be said that non-specialists can neither read nor write it. In other words, Molise Slavs are illiterate with respect to the written form of their mother tongue.
Even as a living everyday vernacular, this Slavic micro-language is hardly passed on to the next generation. The sharp decline in the number of speakers of the younger generation has made Molise Slavic a language in danger of extinction.
2. Dialectal classification of Na-Našu in the Serbo-Croatian continuum
The immigration of the ancestors of the Slavs of Molise into their current areas of settlement began about 500 years ago, in the 16th century. This can be deduced from the absence of Turkicisms on one hand and of later linguistic developments in Croatian on the other. This is especially true for the absence of the ending ‑ā in the GEN.PL, while earlier developments, such as the vocalisation of ‑l at the end of the syllable, are present in SLM, too. On the basis of Serbo-Croatian dialectal peculiarities, it is assumed that the most probable area of emigration was the Dalmatian hinterland in the western valley of the river Neretva (in today’s Republika Bosna i Hercegovina), see Figure 2. This does not exclude occasional coastal elements (Čacavisms) in the lexicon, such as crikva ‘church’ and tuji ‘foreigner’.
Figure 2: Map of immigration of the Molise Slavs in the 16th century (Google Earth)
Its affiliation to the ‘Štokavian-Icavian’ dialect, spoken in the area of emigration, is indicated by the Molise Slavic realisation što of the Proto-Slavic interrogative pronoun *čьto ‘what’ and the realisation as an i of the Proto-Slavic ě (jat’, originally a very open e), cf. dvi ‘two’ F < *dvě, as opposed to standard Croatian dvije and standard Serbian dve. In addition, the development of ‑l > ‑a in syllable-final position, as in nosija ‘to carry’ PTCP.SG.M < *nosil(ъ), in contrast to ‑o (nosio) of the Bosnian-Croatian-Serbian standard languages allows for a more precise localisation.
3. Demographic situation, number of speakers
The percentage of active speakers in 2021 on the spot is well below 1000. The percentage of passive speakers, although higher, is nevertheless much lower than the number of inhabitants indicated in the official statistics at the end of 2019, which still amounts to about 1500 people in the three villages as a whole.
Figure 3 shows the demographic development of the three Molise Slavic villages, based on the values reported by the Italian National Institute of Statistics (ISTAT) since 1861. More precisely, it is based on the censuses that were usually held every 10 years, to which the 2019 data are added. The maximum number of inhabitants was reached in 1951. In the following decades there was a sharp decline, which has weakened somewhat since the 1970s. The reasons for the decline are mainly due to migration to Australia, to the Adriatic coast and to the North, resulting also in fewer offspring on the spot. The steep fall in the demographic curve in the 1950s is particularly evident in the total number of inhabitants.
Figure 3: Demographic development according to censuses (ISTAT)
In San Felice, in particular, only a few elderly people still speak na-našu. Although in Montemitro, the smallest village, most of the speakers still use Molise Slavic, here too the knowledge of the language is in sharp decline among the young. Acquaviva, the traditional central village of the Slavs of Molise, occupies an intermediate position in terms of the linguistic fidelity of its speakers. Since censuses have not usually collected linguistic data, these can only be estimated. Figure 4 provides such an estimate, based on longer time intervals than the previous one and on the assumed or interpolated linguistic fidelity of the speakers.
Figure 4: Estimated decline of the number of speakers 1861-2019
Based on the total number of inhabitants, we can assume a decrease of passive speakers from 95% to 40% of the total and of active speakers from 90% to 30%. The data in the diagram refer to the estimated maximum number of speakers in the year in question. There are very few persons under 30 years of age who still have a fairly complete linguistic competence in Molise Slavic.
4. Lexical borrowings and their percentage in the Molise Slavic lexicon
The strong influence of contacts with Italian varieties after the immigration led to the replacement of many Slavic words by Romance ones, including almost all abstract concepts and many conjunctions and prepositions. Above all, nouns are affected, as shown by the statistical analysis of the Na-Našu texts published in PANGLOSS. Molise Slavic as a whole has 24.8% of foreign words (tokens), whereas within the nouns, the foreign share is 45.7%, i.e. almost half of the vocabulary used (Breu 2017a: 71); for a comparison on the percentage of borrowings compared to the other micro-varieties in the PANGLOSS corpus, see Adamou et al. (2016), which shows that in SLM it is much higher than in the other micro-languages considered there.
Traditional Slavic principles of word formation have largely fallen into disuse. For example, the nominalisation suffix ‑ost, usually very productive in Slavic – cf. Croatian mladost ‘youth’ from mladi ‘young’ – has completely disappeared in Molise Slavic. Terms for new concepts are usually not derived, but expressed through lexical borrowings, e.g. džuvindu ← Ital. gioventù ‘youth’. However, substantivized adjectives still exist, such as one mlade ‘the young’. On the other hand, traditional Slavic words have often extended their meaning along the lines of their polysemous equivalents in Italian, e.g. jimat ‘to have’ now also means ‘must, to have to’, which corresponds to the polysemy of Southern Italian avé ‘to have, must’.
The three Molise Slavic dialects differ both in terms of inherited vocabulary and borrowings, which makes any attempt to establish norms for a standard Molise Slavic language very difficult. Here are some examples, containing a word in the Acquaviva dialect and its equivalent in Montemitro: pivac vs. galo ‘cock’, perja vs. pena ‘feather’, kobasca vs. salziča ‘sausage’, krela vs. lete ‘wing’, skoknit vs. cumbat ‘to jump’, usta vs. guandže ‘mouth’, hartina vs. tupanara ‘mole’, sakata vs. vriča ‘sack’, pickanara vs. tocmarin ‘rosemary’, čič vs. grah ‘chickpea’, tata vs. otac ‘father’, nòna or mamma vs. marèla ‘grandmother’, etc. Sometimes the ‘deviant’ terms are even unknown in the other village; for these and the following examples see Breu (2017b: 202).
San Felice, which is geographically located between Acquaviva and Montemitro, sometimes has one form and sometimes the other, albeit with its own pronunciation, such as kobasica, justa but otac, marèla, grah. However, the San Felice dialect also has formations of its own such as mamuča, a secondary term for grandmother, zvaterit ‘to close’ as opposed to zatvorit in the other two dialects, or finač ‘fennel’ vs. kromač (Acquaviva), pajiz ‘field’ vs. largo (Montemitro) and njiva (Acquaviva). In some cases, corresponding words have different meanings, such as bak ‘bull’ in Acquaviva, which in Montemitro additionally means ‘pig’ and ‘winter tomato’. A systematic study of the dialectal differentiation of the Molise Slavic vocabulary is still in progress.
With regard to inflected parts of speech, the integration of lexical borrowings normally follows fixed rules, which in the case of nouns are based on the gender of the source word and its final sound, e.g. ospite M ‘guest’ → ospit M, intenzione F ‘intention’ → ndendzijuna F, mariuolo M ‘thief’ → marijo M, GEN marijola. In the case of verbs, the integration of the four Italian conjugation classes affects only two Molise Slavic classes, with ‑are → class ‑a, but ‑ire, ‑ére, ‑ĕre → class ‑i. Romance verbs are completely integrated into the Slavic aspectual system, to the extent that terminative (telic) verbs are without exception integrated as perfective verbs and then internally form imperfective partner verbs with the help of an imperfectivizing suffix, e.g. decidere → decidit (perfective) => decidivat (imperfective); on the principles of the integration of borrowings see Breu (2017a: 63–67).
Of particular interest is the triple number system, consisting of traditional Slavic numbers (1-4; optionally: 5-10, 100), integrated local Romance numbers and Italian ones. The use of these parallel number groups is only partly free. The choice often depends on to well-defined noun classes (Breu 2015).
5. Phonetics and phonology
As far as the segmental phonology of Molise Slavic is concerned, the traditional consonant system is completely preserved. The coincidence of ć [tɕ] < tj with č [tʃ], observed in this micro-language, is probably already due to the area of origin, just like the separate treatment of *jt, which, in contrast to Serbo-Croatian standards, is realised in SLM not as ć (or č) but as kj [c], e.g. Croatian poći < *pojti vs. MSL pokj ‘to go’ INF.
The reduction of short vowels at the end of words to whispered (voiceless) vowels with a tendency to total loss can be attributed to language contact, since local Romance dialects also show a reduction of final vowels. Long vowels were subsequently reduced to short ones (internal development). Despite the existence of double consonants in the contact varieties, they do not attain phonemic status in SLM, not even in borrowings. In cases where they occur phonetically, they are optional, e.g. tun(n)a ‘all’ ← tunno ‘round’ (Ital. tondo). On the other hand, the two vowel phonemes è [ɛ] and ò [ɔ] were transferred into Molise Slavic via loanwords such as kafè ‘coffee’ ← caffè, dòp ‘after’ ← dopo.
Unlike the conservative dialect of Montemitro, Acquaviva and San Felice show the phenomenon of Akanje, i.e. the above-mentioned development of unstressed short ‑o and ‑e in ‑a, probably also due to language contact (Breu 1999).
In Molise Slavic a distinctive tone system has been preserved. In the texts published here, in contrast to the normal descending tone (ˈ), the rising tone is marked in the phonetic transcription by an acute accent sign. It is usually realised as a double accent that is distributed over the acute-marked vowel and the following one, e.g. kupit [ˈkupit] ‘to accumulate’ INF vs. [kúpit] ‘to buy’ INF. Vowel length is also a distinctive property of the suprasegmental phonological system, e.g. kupim [ˈkupim] ‘accumulate’ PRS.1SG vs. [ˈkuːpim] ‘buy’ PRS.1SG. Unlike in the Bosnian-Croatian-Serbian standard languages, rising accent is found also on the (lengthened) vowels of final syllables, even in the case of monosyllabic words. This is due to the optional loss of original short final vowels, having become voiceless, and especially the loss of final short ‑i; see, for example, the minimal pair nos [ˈno:s] ‘nose’ NOM.SG : [nóːs] ‘to carry’ IMP.2SG < *[nósi]. On the orthographic and the phonological system of Molise Slavic see Breu (2017a: 16–21).
6. Contact-induced change in Molise Slavic grammar
The influence of its contact varieties is so evident in Molise Slavic grammar that one could speak of a ‘Romance structure in Slavic form’. A grammatical description based on the PANGLOSS texts published here (EuroSlav 2010) can be found in Breu (2017a: 22–67), with further comments directly in the appendix to each text and particular emphasis put on contact phenomena. The most important cases in this area are summarized in the following referenced topics (Breu 2017a: 71–72):
Nominal System (Gender, declination, case, definiteness, comparison)
- Loss of the neuter of nouns and development of an impersonal neuter, alongside the preservation of the neuter in pronouns and adjectives agreeing with them? (Breu 2013: 86-90).
- Restructuring of the gender of ex-feminines of the i-declination by adapting to the gender of their Italian equivalents (Breu 2004: 37–39; 2013: 94–99)
- Loss of the opposition of “place” and “motion to place” as a consequence of the coincidence of the ex-locative with other cases (Breu 2008; 2018a; 2018b)
- Optional extension of the genitive with the preposition do ‘of’ as well as an obligatory preposition s ‘with’ in the instrumental of action (Breu 1996: 26-28).
- Development of an article system by means of the grammaticalisation of an indefinite article as opposed to the zero article as the means of expression of definiteness (Breu 2008b; 2012)
- Conversion of the synthetic comparative into an analytical one of the Romance “more + positive” type, with the adoption of the possibility of expressing adjectival comparatives adverbially, and the reduction of the suppletives to the Italian level (Breu 2009a)
Verbal system (tense, mood, aspect, voice)
- Formation of a de-obligative future with jimat ‘to have, must’ as auxiliary, in modal opposition to the future of probability with tit ‘to want’ as auxiliary (Marra 2005; Breu 2011: 154, 156–158; Breu & Pila 2018; 2020)
- Formation of a “future in the past” and copying of the Romance tense agreement (Breu 2011: 155–156; Breu & Pila 2018; 2020)
- Development of a counterfactual imperfect as a competitor to the traditional bi-conditional (Breu 2014: 340–343)
- Development of a morphosyntactic aspect opposition “imperfect : perfect” as a consequence of the loss of the aorist, according to a Romance diachronic constant that contradicts the overall Slavic development in the domain of these aspecto-temporal grammemes; dominance of the morphosyntactic opposition over the (traditionally Slavic) derivative aspectual opposition of “perfective : imperfective”; e.g. the imperfective perfect can never replace the imperfect, neither in its processive function, nor in its iterative and counterfactual functions (Breu 2003b; 2006; 2014)
- Emergence of the processive and imminentive aspectual periphrases, syntactically calqued on Romance patterns (Breu 2011: 171–172; Breu, Berghaus & Scholze 2016: 108–109)
- Preservation and high productivity of the pluperfect; typologically interesting is the mode of expression through a particle of participial origin embedded in the auxiliary of the perfect (Breu 2011: 161–162; 2017: 56)
- Restructuring of the participial and reflexive passive and contact-induced development of a venitive passive (Breu & Makarova 2019; Breu 2020a)
Syntactic adaptation (clitics, word order, doubling, etc.).
- Replacement of the Wackernagel position of the clitics (as the second word in the sentence) with the circumverbal position (Breu 2019a: 415–420)
- Postposition of attributes as opposed to pre-position, resulting in an opposition of contrastive vs. decorative function (Breu 2019a: 416–417)
- Doubling of stressed pronouns with the help of clitics, according to the Southern Italian model (Breu 2019a: 423–425)
- Optional adaptation of double negation to the norms of standard Italian (Breu 2019a: 420–423)
- Transformation of local relative clauses into prepositional phrases with the secondary preposition di ‘where’ + NOM according to local patterns (Breu 1996: 36–37)
- Complementation by the conjunction ke ~ ka borrowed from Italian che ‘that’ (Piccoli 2005; Breu forthcoming)
- Relative clauses with the relative particle ke ~ ka borrowed from Italian che ‘that’ (Breu 2019b)
- Use of particles and pronouns to express partitivity, among other things, due to the alleged (but contestable) borrowing of the Italian partitive particle ne (Breu 2020b)
In principle, grammatical influence occurs only at the functional level, i.e. without the borrowing of grammatical morphemes. Only in the case of conjunctions and particles, which could also be attributed to the grammatical domain, is material borrowing observed. The basis of these developments are “the adaptation of the semantic structure” (contact-induced meaning extension, semantic calque) and “syntactic calque”.[1] In some cases, even the preservation of an otherwise unproductive form in Slavic can be seen as a result of language contact (pluperfect, imperfect).[2] Despite its undoubtedly conservative elements, such as the preservation of a (reduced) case system, of the imperfect and pluperfect, of the paucal (Breu 2020, online 2) as well as of a volitional future, today’s Molise Slavic is in many points structurally closer to Italian than to standard Croatian. However, it is not simply a mixture with a greater or lesser degree of accordance with the one side or the other. Instead, a properly Molise Slavic grammatical system with independent and consolidated structures has established itself.
7. Literary documentation in Molise Slavic
As mentioned above, Molise Slavic is still used almost exclusively as an oral language. Exceptions to this are the occasional bilingual texts of local administrations (signposts and official forms) and attempts by individuals to form a literary language.
Photo 1: Bilingual signpost in the dialect of Acquaviva Collecroce (W. Breu)
They are basically limited to the respective dialect, without any tendency to establish a common standard, which poses problems of general acceptance, especially because of the different attitude to Akanje and some morphological and lexical peculiarities. Apart from this, general “illiteracy” in the minority language hinders the existence of a large number of readers already within the individual villages. Recent literary production is treated separately in Part II of this article, which refers to the specific dialect concerned; for a comprehensive presentation see Breu (2017b).
Molise Slavic (молизско-славянский) has been counted among the so-called “literary micro-languages” since Duličenko (1981) included it in his overview of Slavic micro-languages. In Breu (2018c) some examples from the early period of the written documentation of Molise Slavic in the 19th century were analysed, in particular passages from the Parable of the Prodigal Son and the Molise Slavic translation of a novella from Giovanni Boccaccio’s Decameron. Nominally, the Acquaviva dialect was used as a basis, but Dalmatian Slavisms, as well as free inventions ultimately led to artificial products in a language that had little to do with the current linguistic structure of the minority language. For today’s speakers of all three villages, these documents are completely incomprehensible, just as they probably were for the Slavs of Molise in the 19th century. A few literary attempts by foreigners (mostly Croats) did not improve the situation during that period.
Part II
Characteristics of the Na-Našu dialect of San Felice
The differences between the Molise Slavic dialects in the lexicon have already been dealt with in Part I of this presentation. Here we will limit ourselves to some grammatical peculiarities, namely the morphology of the DAT.SG.F, the distribution of the two modal futures and the imperfectivizing suffix. In addition, we will deal with the very few attempts at using this dialect in writing, which in contrast to the other two has not yet been codified in an extended dictionary.
The percentage of foreign words in the PANGLOSS corpus, which for San Felice amounts to 24.9% in total and 43.1% for nouns, differs little from the average indicated above for the Molise Slavic texts as a whole (BREU 2017a: 70). It should be remembered that in San Felice the relatively few remaining speakers are very old, as are the authors of the texts from this village in the PANGLOSS corpus. Thus, even this demographic peculiarity did not have perceptible consequences with regard to the Romance influence on the lexicon.
In contrast to the other two villages, there are no systematic bilingual signposts in the streets and squares of San Felice.
Extracts from the grammar of the San Felice dialect
In the dialect of San Felice the traditional ending ‑i of the DAT.SG.F has, in principle, been preserved, as it is lost only in very fast pronunciation. In this way, this dialect differs from that of Montemitro, where the complete loss of the traditional ending is observed, and also from the dialect of Acquaviva, presenting analogical substitution of the historical ‑i by the accusative ending ‑u. Examples for San Felice are: ženi ‘woman’, materi ‘mother’ DAT.SG.F from žena ‘woman’, mat ‘mother’. Just like in Acquaviva and unlike Montemitro, the formally merged functions of “place” and “motion in place” are both expressed by the accusative even in the a-declension. Unlike the dialect of Montemitro, in San Felice Akanje is applied to the short unstressed vowels ‑o and ‑e, although apparently less consistently than in Acquaviva.
In San Felice, the modal opposition between the de-obligative (necessitive) future and the future of probability has not yet been studied in depth. However, both forms are found here, too. On the basis of the PANGLOSS corpus it seems justified to assume that in San Felice we are faced with an intermediate situation between the other two dialects, namely a fairly clear opposition between the simple future of probability, formed with the clitic present of the auxiliary tit ‘to want’, and the de-obligative simple future, formed with the clitic present of the auxiliary jimat ‘to have, must’. While this situation corresponds to the modal simple futures of Acquaviva, the construction with the clitic imperfect of the auxiliary jimat is the only option for the future in the past. Consequently, like in Montemitro, the past lacks the modal opposition. In all, we get the following schematic examples: ču pokj ‘to go’ FUT.PROB.1SG and mam pokj FUT.NEC.1SG for the simple future, whereas for the future in the past only the construction mahu pokj FUT.PST.1SG is used, corresponding to the de-obligative future in the past of the Acquaviva dialect.
In addition to the traditional suffix ‑iva, the neologism ‑ilja is used as a productive imperfectivizing suffix in San Felice, e.g. busat ‘to push’ PFV => busivat IPFV, but rivat ‘arrive’ PFV => riviljat IPFV, just like in Montemitro but unlike Acquaviva, which has only ‑iva. But note that the use of ‑ilja is more restricted than in Montemitro, where we find, for example, kupiljat ipf, derived from kupit ‘to buy’ PFV, whereas in San Felice there is only kupivat like in Acquaviva.
Literary works in the dialect of San Felice
Very few Na-Našu texts have been published in writing in the San Felice dialect. However, this village has the merit of having opened the new era of Molise Slavic literature with a volume of short stories in the San Felice dialect published by Angelo Genova: Ko jesmo... bolje: Ko bihmo? ‘Who are we... or rather, who were we?’ (Vasto: Renato Cannarsa Editore 1990). Unlike the literary works published in Acquaviva and Montemitro, the texts in this collection do not have an Italian parallel text. Thus, the reader unfamiliar with the dialect of San Felice has to manage with the added short glossary. All linking metatexts, including the grammatical introduction and some of the titles, are written exclusively in Italian.
Despite some Serbo-Croatisms, the author’s intention to write in his own language, or rather his own dialect, is evident. The content consists of fables, historical accounts, anecdotes and traditional poems, stylistically arranged or written from scratch by the author himself. The spelling used in the text as a whole does not always follow fixed rules. The introduction entitled Impariamo a leggere ‘Let’s learn to read’, written in Italian, is an attempt at spelling and pronunciation directed at the inhabitants of the village and shows Croatian inspiration, but the greater part of it is the work of the author’s imagination. For a more detailed analysis of the written form used in this volume, see Breu (2017b: 206-208). However, a short passage of text might provide some insight (p. 89):
QUEI TRE E…
Biša nu votu na ljud velik velik e feram ke se uhitaša na kandun ga razbaša samo s rukami e, se tijaša, a ćinasa kana ’na prah. Za ova su ga uhitili zvat Spaccapietre.
Na dan je si reka: – Prohodam dane ude e ne poznajam nišče što je mala naduga iz oda. Mam si ga po’ po svitom.
This collection could not, of course, contribute to a written standard of the Molise Slavic micro-language; on the one hand it remained isolated, and on the other the chosen orthography was too idiosyncratic, due in particular to the lack of differentiation between i and j and the phonetically unjustified differentiation between ć and č, to name but two problematic features. Nevertheless, it is to the author’s credit that he broke new ground in the use of the San Felice dialect.
On the other hand, the author makes no effort to treat his dialect as part of a complex Molise Slavic community, but simply equates it with the other two, without considering any differences. This absolutisation of his own dialect is also symptomatic for the other villages and indicates a very weak interest in the formation of a common written standard.
John Felix Clissa, an author of San Felice origin, has published a relatively large collection of texts entitled: The Fountain and the Squeezebox -- La Fontana e L’Organetto - Funda aš Orginet (West Perth: Picton Press 2001). This volume, in keeping with the author’s intentions, is not a literary work as such. Rather, it consists of transcribed texts compiled from records of Molise Slavic emigrants to Western Australia. Note that around 2000 Slavs from Molise and their descendants live in this area, which means that it has more speakers than there are today in the three Molise Slavic villages in Italy. Emigration to Australia was one of the main reasons for the sharp demographic bend in the early 1950s.
However, the type of presentation, the selection and even the linking texts reveal a literary approach that goes beyond a purely documentary compilation. In any case, this publication, made accessible through parallel texts in English, has the merit of allowing the last witnesses of the dying dialect of San Felice to leave a trace of it in written form. But it should be added that not all the texts come from speakers of the San Felice dialect, since other stories, especially from Acquaviva, are also strongly represented.
The cultural association Comunità Croata del Molise “Luigi Zara”, located in San Felice, edits an annual Kalendarij ‘calendar’ with texts in Molise Slavic. However, it contains little of the dialect of this village, since the texts published there consist mostly of republications extracted from literary or documentary works from Acquaviva Collecroce and only rarely from the other two villages. This is nevertheless an important initiative to bring the Molise Slavic micro-language in written form into the homes and families of the few remaining speakers, thus increasing, as it were, the prestige of Na-Nasu as a whole.
Photo 2: Panorama of San Felice del Molise, seen from Acquaviva Collecroce (W. Breu)
[1] On these fundamental procedures of the structural adaptation of minority languages as replica lan-guages to the model of dominant languages in situations of total language contact, both in lexicon and grammar, see for example BREU (2003a: 354–362; 2011) and especially Breu (2021).
[2] On the question of the evaluation of conservation, non-introduction, loss and addition of grammatical differentiations against the background of conservativeness and progressiveness in situations of language contact, see Breu (1994: 58–62). The Molise Slavic imperfect is affected by language contact in two ways, namely by means of its preservation in itself and through its relation to the aorist in the aforementioned substitution of the Slavic diachronic constant in this field by the Romance one.
References
Adamou, E. & W. Breu. 2013. Présentation du programme EUROSLAV 2010. Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. In: S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz, M. Jakiša (eds.), Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München, 13–23.
Adamou, E., W. Breu, L. Scholze, R. Shen. 2016. Borrowing and Contact Intensity: A Corpus-Driven Approach from Four Slavic Minority Languages. Journal of Language Contact 9/3, 513–542.
Breu, W. 1994. Der Faktor Sprachkontakt in einer dynamischen Typologie des Slavischen. In: H. R. Mehlig (ed.), Slavistische Linguistik 1993. München, 41–64.
Breu, W. 1996. Überlegungen zu einer Klassifizierung des grammatischen Wandels im Sprachkontakt (am Beispiel slavischer Kontaktfälle). Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49, 21–38.
Breu, W. 1999. Phonologie und Verbkonjugation im Moliseslavischen. In: R. Rathmayr, W. Weitlaner (eds.), Slavistische Linguistik 1998. Referate des XXIV. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Wien 15.–18.9.1998. München, 47–76.
Breu, W. 2003a. Bilingualism and linguistic interference in the Slavic-Romance contact area of Molise (Southern Italy). In: R. Eckardt, K. v. Heusinger, Ch. Schwarze (eds.), Words in Time. Diachronic Semantics from Different Points of View. Berlin, New York, 351–373.
Breu, W. 2003b. Flexivischer und derivativer Verbalaspekt im Moliseslavischen. In: T. Berger & K. Gutschmidt (eds.), Funktionale Beschreibung slavischer Sprachen. Beiträge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana. München, 63–81.
Breu, W. 2004. Die Genuskategorie im Moliseslavischen. In: M. Okuka & U. Schweier (eds.), Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. München, 29–43.
Breu, W. 2005. Verbalaspekt und Sprachvergleich. Ein Vergleich der Systeme zweier slavischer Minderheitensprachen (SWR/MSL). In: S. Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003. München, 37–95.
Breu, W. 2006. = Брой, В. 2006. Флективный и деривационный глагольный вид в молизско-славянском языке. Вопросы Языкознания 2006/3, 70–87.
Breu, W. 2008a. Der slavische Lokativ im Sprachkontakt. Ein Beitrag zur Binnendifferenzierung des Moliseslavischen. In: P. Kosta & D. Weiss (eds.), Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 59–102.
Breu, W. 2008b. Развитие систем артиклей при полном контакте славянских меньшинств с немецким и итальянским языками. In: S. Kempgen, K. Gutschmidt, U. Jekutsch, L. Udolph (eds.), Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008. München, 75–88.
Breu, W. 2009a. La comparazione nello slavomolisano. Un risultato tipico del contatto linguistico assoluto. In: P. Desideri, C. Consani, F. Guazzelli, C. Perta (a cura di), Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Roma, 9–36.
Breu, W. 2009b. The first series of Slavic Phonogramme: Milan Rešetar’s recordings in Molise (Southern Italy), 1907. In: G. Lechleitner & G. Marošević (eds.), Croatian Recordings 1901–1936. Booklet & 4 CDs (= Tondokumente aus dem Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Series 11/1, CD 27/1). Teil I, Booklet S. 42–51, Teil II, zusätzliche Daten-CD Protocols and texts, Ordner: Texts\Breu, Walter.pdf, S. 1-10. Wien.
Breu, W. 2011. Il verbo slavomolisano in confronto con altre lingue minoritarie: mutamento contatto-dipendente, resistenza e sviluppo autonomo. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sul sistema del verbo delle lingue minoritarie. Resistenza e mutamento nella morfologia e nella sintassi. Atti del 2º Convegno Internazionale, Costanza 10–13 dicembre 2008. Bochum, 149–184.
Breu, W. 2012. The grammaticalization of an indefinite article in Slavic micro-languages. In: B. Wiemer, B. Hansen, B. Wälchli (eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin, Boston, 275–322.
Breu, W. 2013. = Брой, В. 2013. Языковой контакт как причина перестройки категорий рода и склонения в молизско-славянском языке. // П. Аркадьев, Вяч. Вс. Иванов (отв. ред./секр.), Типология славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов). Санкт-Петербург, 81–112.
Breu, W. 2014. = Брой, В. 2014. Функции настоящего и имперфекта совершенного вида и перфекта несовершенного вида в молизско-славянском микроязыке. Scando-Slavica 60/2, 321–350.
Breu, W. 2015. Zahlen im totalen Sprachkontakt: Das komplexe System der Numeralia im Moliseslavischen. In: T. Reuther (ed.), Slavistische Linguistik 2012. Wiener Slavistischer Almanach 72. München, 7–34.
Breu, W. 2017a. Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt. Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Glossierte und interpretierte Sprachaufnahmen aus Italien, Deutschland, Österreich und Griechenland. Wiesbaden.
Breu, W. 2017b. Neues aus Süditalien: Das Moliseslavische auf dem Weg zur Mikroliteratursprache? In: K. Hanshew, S. Koller und C. Prunitsch (eds.), Texte prägen. Festschrift für Walter Koschmal. Wiesbaden, 201–224.
Breu, W. 2018a. «Локатив» молизско-славянского языка: совпадения и преобразования (обзор). In: S. Kempgen et al. (eds.), Deutsche Beiträge zum Internationalen Slavistenkongress Belgrad 2018. Wiesbaden, 81–90.
Breu, W. 2018b. Судьба местного падежа в трех диалектах молизско-славянского языка (под влиянием языкового контакта). In: А. Д. Дуличено, М. Номати (ред.), Славянская микрофилология. (= Slavica Tartuensia XI / Slavic Eurasian Studies No. 34). Sapporo, 341–373. Open Source: http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/coe21/publish/no34_ses/pp.341-373.pdf
Breu, W. 2018c. Die Moliseslaven und ihre Sprache zwischen Sprachkontakt und Verschriftlichung. In: A. Kretschmer, G. Neweklowsky, S. M. Newerkla, F. Poljakov (eds.), Mehrheiten – Minderheiten. Sprachliche und kulturelle Identitäten der Slavia im Wandel der Zeit. Berlin, 37–58.
Breu, W. 2019a. Morphosyntactic change in Slavic micro-languages: the case of Molise Slavic in total language contact. In: A. Danylenko, M. Nomachi (eds.), Slavic on the Language Map of Europe. Historical and Areal-Typological Dimensions. (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] 333), 385–432. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110639223-013
Breu, W. 2019b. Partikeln und Pronomina im slavisch-romanischen Sprachkontakt. Zur Relativsatzeinleitung des Moliseslavischen in Süditalien. In: I. Mendoza, B. Sonnenhauser (eds.), Relativization Strategies in Slavic: Diversity in Unity. Zeitschrift für Slavische Philologie 75/1, 183–208.
Breu, W. 2020a. Partitivity in Slavic-Romance language contact. The case of Molise Slavic in Italy. In: T. Ihsane & E. Stark (eds.), Shades of Partitivity: Formal and areal properties. Linguistics (Special issue) 58(3), 837–868. https://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0092
Breu, W. 2020b. Взаимодействие глагольного вида с пассивом в молизско-славянском. In: Взаимодействие аспекта со смежными категориями. Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов Материалы VII Международной конференции. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 62–71.
Breu, W. 2020, online 1. “Molise Slavic”, in: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 20 August 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_034736>
Breu, W. 2020, online 2. Paucal”. In: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 24 June 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_031985>
Breu, W. 2021 (forthcoming). Semantische Strukturanpassung im romanisch-slavischen Sprachkontakt. In: M. Pila & P. M. Pizzo (eds.), Transferkonzepte 2017 (= Arbeiten und Texte zur Slavistik, Mainz). Berlin, 19–58.
Breu, W. (forthcoming). Complementisers in Language Contact. The influence of Italian che on South Slavic and Albanian in Molise and beyond. In: B. Sonnenhauser, B. Wiemer (eds.), Proceedings of the Workshop “Variation in space and time: clausal complementation in South Slavic”, Zürich, March, 17–19, 2016.
Breu, W. & E. Adamou. 2011. Slavische Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas. Das deutsch-französische Gemeinschaftsprojekt EuroSlav 2010. In: S. Kempgen & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2010. Referate des XXXVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Bamberg, 6.–10. September 2010. Wiener Slawistischer Almanach 37. München, 53–84.
Breu, W., J. Berghaus & L. Scholze. 2016. Der Verbalaspekt im totalen Sprachkontakt. Moliseslavisch, Obersorbisch und Burgenlandkroatisch im Vergleich. In: W. Breu & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2014. Referate des XL. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Konstanz/Hegne, 1.–5. September 2014. München, 55–116.
Breu, W. & A. Makarova. 2020. Typologie des Passivs im Moliseslavischen: Bewahrung, Umbau und Innovation im totalen slavisch-romanischen Sprachkontakt. In: B. Brehmer, Aa. A. Hansen-Löve, T. Reuther (eds.), Wiener Slawistischer Almanach 83 (2019). Berlin, 7–60.
Breu, W. & G. Piccoli. 2000. Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi (con la collaborazione di S. Marčec). Campobasso.
Breu, W. & M. Pila. 2018. Взаимодействие будущего времени с глагольным видом в молизско-славянском и резьянском микроязыках. In: Tatiana Milliaressi (ed.), La relation temps/aspect : approches typologique et contrastive. Lille: Éditions du Conseil Scientifique de l’Université de Lille, 129–138.
Breu, W. & M. Pila. 2020 (in corso di stampa). Будущее время и глагольный вид под влиянием языкового контакта в славянских микроязыках Италии. Revue des études slaves 91/3-4, 485–499.
Duličenko, A. D. 1981 = Дуличенко, А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин.
Marra, A. 2005. Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 141–166.
Piccoli, A. & A. Sammartino. 2000. Dizionario dell’idioma croato-molisano (Redazione della parte fonematica e croata: S. Marčec & M. Menac-Mihalić). Montemitro, Zagreb.
Piccoli, G. 2005. L’influsso dell’italiano nella sintassi del periodo croato (slavo) molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 167–175.
Rešetar, M. 1911. Die serbokroatischen Kolonien Süditaliens. Wien. [Traduzione italiana con prefazione, note e bibliografia a cura di W. Breu & M. Gardenghi: M. Rešetar, Le colonie serbocroate nell’Italia meridionale. Campobasso 1997].
Sammartino, A. 2004. Grammatica della lingua croato-molisana. Montemitro, Zagreb.
© 2021, Walter Breu University of Konstanz
Na-našu (slavomolisano)
Con le particolarità del dialetto di San Felice del Molise
La parte I contiene una panoramica generale dello slavomolisano come microlingua e considera tutti e tre i suoi dialetti. La parte II è dedicata alle particolarità del dialetto di San Felice del Molise (prima: San Felice Slavo), denominazione slavomolisana del paese Filič. Va notato che ci sono tre lavori che descrivono in modo generale il sistema di presentazione di tutti i testi PANGLOSS del progetto EuroSlav 2010, di cui fanno parte anche i testi na-našu: Breu & Adamou (2011), Adamou & Breu (2013) und Breu (2017a). Per una visione d’insieme dello slavomolisano si veda anche Breu (2020, online 1).
Il corpus di San Felice consta di 14 testi, registrati negli anni 2002 e 2010. Sono stati registrati un uomo (nato nel 1940) e tre donne (nate fra il 1927 e il 1935). Come tutti i testi na-našu della collezione PANGLOSS questi racconti sono presentati sui seguenti livelli: ortografia (trascrizione fonologica in senso lato), fonetica, glosse morfologiche, glosse sintattiche, traduzioni in italiano e tedesco.
Parte I
1. Posizione, glottonimo, immigrazione
1.1 Posizione geografica dell’area linguistica slavomolisana
Lo slavomolisano (SLM) è una lingua minoritaria di base slavo-meridionale centrale, parlata ancora oggi nei tre paesi di Acquaviva Collecroce, Montemitro e San Felice del Molise nella regione italiana meridionale del Molise, in provincia di Campobasso. La posizione geografica dell’area linguistica slavomolisana, che dista circa 35 km dal Mare Adriatico è mostrata nella figura 1.
Figura 1: L’area linguistica slavomolisana (Google Earth)
1.2 Struttura interna e glottonimo
La microlingua slavomolisana si divide in tre dialetti chiaramente differenziati, ad esempio nella pronuncia di -e ed ‑o storicamente brevi soprattutto in fine di parola. Ad Acquaviva e San Felice esse si pronunciano come ‑a, mentre sono conservate a Montemitro. Altre differenze si osservano: nella particella del piuccheperfetto, bi ad Acquaviva, ba negli altri due dialetti; nelle forme di caso del DAT.SG.F, ecc. A livello locale non esiste un vero e proprio glottonimo, la gente tradizionalmente parla semplicemente di naš jezik ‘la nostra lingua’, in italiano lo slavo, adattato come zlav. Il termine avverbiale na-našu ‘alla nostra (maniera)’, a Montemitro na-našo, è sempre più usato anche in forma sostantivata, motivo per cui abbiamo adottato questo termine come denominazione linguistica per lo SLM nel corpus PANGLOSS. A livello amministrativo e scientifico, oltre a “slavomolisano”, si usano anche termini come “croato molisano”, “italo-croato”, “slavisano”, ma essi non hanno nessuna rilevanza per la popolazione locale.
1.3 Classificazione e affiliazione linguistica, risorse in rete
ISO639-3, Reference Name Slavomolisano, Identifier svm:
https://www.ethnologue.com/language/svm
https://www.ethnologue.com/subgroups/western-25
Change Request Documentation:
https://iso639-3.sil.org/request/2012-068
Language of the Day:
https://www.ethnologue.com/language-of-the-day/2015-12-01
Glottocode slav1254:
https://glottolog.org/glottolog?iso=svm#12/41.8900/14.7000
https://glottolog.org/resource/languoid/id/slav1254
OLAC Record:
http://olac.ldc.upenn.edu/item/oai:ethnologue.com:svm
OLAC Resources (mostly Pangloss/Na-našu Euroslav2010):
http://www.language-archives.org/language/svm
1.4 Storia dei contatti linguistici
Lo slavomolisano è in contatto con le varietà romanze fin dall’immigrazione degli antenati degli odierni parlanti, avvenuta circa 500 anni fa. Il contatto si realizza inizialmente con il dialetto molisano, e dall’unità d’Italia (nella seconda metà del XIX secolo) anche con la lingua italiana standard; informazioni più dettagliate sulla storia dei tre paesi slavi rimasti (e anche di altri, perduti nel corso dei secoli) e sulla situazione storica dello slavomolisano si trovano in Rešetar (1911/1997).
La lingua slava standard più vicina dal punto di vista genealogico, il croato, non ha alcuna funzione sul posto e, eccettuate singole parole, rimane completamente incomprensibile ai non specialisti. Anche le opere letterarie provenienti dalla Croazia non hanno trovato spazio nella cultura locale. In tutti e tre i paesi, oltre alla nostra microlingua slava, viene utilizzata una varietà meridionale dell’italiano standard, e in parte si usano anche forme più dialettali.
Da molto tempo il contatto linguistico è “assoluto”, ossia tutti i parlanti di na-našu sono bilingui e nelle conversazioni al di fuori della famiglia e dei conoscenti stretti l’italiano domina in tutti i livelli. Per quanto riguarda lo slavomolisano in forma scritta va detto che i non specialisti non lo sanno né leggere né scrivere; in altre parole, gli Slavi molisani sono analfabeti rispetto alla forma scritta della loro madrelingua.
Anche come linguaggio quotidiano vivo, questa microlingua slava non viene quasi più trasmessa alla generazione successiva. Il forte calo nel numero di parlanti della generazione più giovane ha reso lo slavomolisano una lingua in pericolo di estinzione.
2. Classificazione dialettale del na-našu nel continuum serbo-croato
L’immigrazione degli Slavi molisani nelle loro attuali aree di insediamento avvenne circa 500 anni fa, nel XVI secolo. Ciò si deduce dall’assenza di turchismi e di sviluppi linguistici più tardi del croato, soprattutto quelli della desinenza ‑ā al GEN.PL, mentre gli sviluppi precedenti, come la vocalizzazione della ‑l in fin di sillaba, si possono trovare anche in SLM. Sulla base delle peculiarità dialettali serbo-croate si ipotizza che l’area di emigrazione più probabile sia stata l’entroterra dalmata nella valle occidentale del fiume Neretva (nell’odierna Republika Bosna i Hercegovina) , cfr. figura 2. Nel lessico si trovano occasionali elementi costieri (čacavi) , come crikva ‘chiesa’ e tuji ‘straniero’.
Figura 2: Mappa dell’immigrazione degli Slavi molisani nel XVI secolo (Google Earth)
L’affiliazione al dialetto ‘štocavo-icavo’ parlato nell’area di emigrazione è indicata dalla realizzazione slavomolisana (što) del pronome interrogativo protoslavo *čьto ‘che’ e dalla realizzazione come ‑i della ě protoslava (jat’, originariamente una e molto aperta), cfr. dvi ‘due’ F < *dvě, in contrapposizione a dvije del croato standard e dve del serbo standard. Inoltre, lo sviluppo ‑l > ‑a in fin di sillaba, come in nosija ‘portare’ PTCP.SG.M < *nosil(ъ), in contrapposizione a ‑o (nosio) delle lingue standard bosniaca, croata e serba permette una localizzazione più precisa.
3. Situazione demografica, numero di parlanti
La percentuale di parlanti attivi in loco nel 2021 è di gran lunga inferiore a 1000. Quella dei parlanti passivi, anche se più alta, è di molto inferiore al numero di abitanti indicato nelle statistiche ufficiali di fine 2019, che ammonta ancora a circa 1500 persone nei tre paesi nel loro complesso.
La figura 3 mostra lo sviluppo demografico dei tre paesi slavomolisani, basandosi sui valori riportati dall’Istituto Nazionale di Statistica ISTAT a partire dal 1861. Più precisamente, ci si basa sui censimenti che si tenevano di solito ogni 10 anni, cui si aggiungono i dati del 2019. Il massimo numero di abitanti è stato raggiunto nel 1951. Nei decenni successivi si è registrata una forte diminuzione, un po’ indebolitasi dagli anni Settanta. Le ragioni del declino sono dovute principalmente alla migrazione in Australia, verso la costa adriatica e al Nord, con conseguente diminuzione della prole in loco. La caduta vertiginosa della curva demografica negli anni ’50 è particolarmente evidente in relazione al numero totale degli abitanti.
Figura 2: Sviluppo demografico secondo i censimenti (ISTAT)
A San Felice, in particolare, solo pochi anziani parlano ancora lo slavomolisano. Anche se a Montemitro, il paese più piccolo, la maggior parte dei parlanti lo parla ancora, anche qui la conoscenza della lingua è in forte calo tra i giovani. Acquaviva, il tradizionale paese centrale degli Slavi Molisani, occupa una posizione intermedia in termini di fedeltà linguistica dei parlanti. Poiché i censimenti di regola non hanno raccolto dati linguistici, questi ultimi possono solo essere stimati. La figura 4 fornisce una stima di questo tipo, basata su intervalli temporali più ampi di quelli della precedente e sulla presunta o interpolata fedeltà linguistica dei parlanti.
Figura 3: Declino (stimato) del numero di parlanti 1861-2019.
Sulla base del numero totale di abitanti, si può ipotizzare una diminuzione dei parlanti passivi dal 95% al 40% del totale e dei parlanti attivi dal 90% al 30%. I dati del diagramma si riferiscono al numero massimo di parlanti stimato nell’anno considerato. Tra le persone di età inferiore ai 30 anni sono pochissimi quelli che hanno una competenza linguistica del na-našu ancora abbastanza completa.
4. Prestiti lessicali e loro percentuale nel lessico slavomolisano
La forte influenza dei contatti con varietà italiane dopo l’immigrazione ha portato alla sostituzione di molte parole slave con parole romanze, tra cui quasi tutti i concetti astratti e molte congiunzioni e preposizioni. Sono interessati soprattutto i sostantivi, come dimostra l’analisi statistica dei testi na-našu pubblicati in PANGLOSS. Lo slavomolisano nel suo complesso conta una percentuale del 24,8% di parole straniere (tokens). Nell’ambito dei sostantivi la quota straniera è del 45,7%, cioè quasi la metà del vocabolario utilizzato (Breu 2017a: 71); per un confronto sulla percentuale di prestiti rispetto alle altre micro-varietà del corpus PANGLOSS, si veda Adamou et al. (2016), da cui risulta che in SLM essa è molto più elevata che nelle altre microlingue considerate.
In SLM i metodi slavi per la formazione delle parole sono in gran parte caduti in disuso. Ad esempio il suffisso di nominalizzazione ‑ost, solitamente molto produttivo in slavo – cfr. il croato mladost ‘gioventù’ da mladi ‘giovane’ – è completamente scomparso in slavomolisano. I termini per nuovi concetti di solito non sono derivati, ma espressi attraverso prestiti lessicali, per esempio džuvindu ← Ital. gioventù ‘gioventù’. Si usano tuttavia anche aggettivi sostantivati, come one mlade ‘i giovani’. D’altra parte, le parole slave tradizionali hanno spesso esteso il loro significato secondo il modello dei loro equivalenti polisemici in italiano, per esempio jimat ‘avere’ ha adesso anche il significato di ‘dovere’, analogamente all’italiano meridionale avé ‘avere, dovere’.
I tre dialetti slavomolisani differiscono sia per il vocabolario ereditato, che per i prestiti, il che rende molto difficile qualsiasi tentativo di stabilire la norma per una lingua slavomolisana standard. Ecco alcuni esempi, contenenti una parola nel dialetto di Acquaviva e il suo equivalente in quello di Montemitro: pivac vs. galo ‘gallo’, perja vs. pena ‘penna’, kobasca vs. salziča ‘salsiccia’, krela vs. lete ‘ali’, skoknit vs. cumbat ‘salto’, usta vs. guandže ‘bocca’, hartina vs. tupanara ‘talpa’, sakata vs. vriča ‘sacco’, pickanara vs. tocmarin ‘rosmarino’, čič vs. grah ‘ceci’, tata vs. otac ‘padre’, nòna o mamma vs. marèla ‘nonna’, ecc. A volte i termini “devianti” sono addirittura sconosciuti nell’altro paese.
San Felice, che si trova geograficamente tra Acquaviva e Montemitro, a volte ha una forma e a volte l’altra, seppur con una propria pronuncia, come kobasica, justa ma otac, marèla, grah. Tuttavia, il dialetto di San Felice ha anche formazioni indipendenti come mamuča, denominazione secondaria per la nonna, zvaterit ‘chiudere’ in contrasto con zatvorit negli altri due dialetti o finač ‘finocchio’ vs. kromač (Acquaviva), pajiz ‘campo’ vs. largo (Montemitro) e njiva (Acquaviva). In alcuni casi, le singole parole hanno anche significati diversi, come ad esempio bak ‘toro’ ad Acquaviva, che a Montemitro significa anche ‘maiale’ e ‘pomodoro d’inverno’; cfr. Breu (2017b: 202). È ancora in corso uno studio sistematico sulla differenziazione dialettale del vocabolario slavomolisano.
Per quanto riguarda le parti del discorso flessive, il prestito lessicale avviene normalmente secondo regole fisse, che nel caso dei sostantivi si basano sul genere e sul suono finale del tema della parola sorgente, ad esempio ospite M ‘ospite’ → ospit M, intenzione F ‘intenzione’ → ndendzijuna F, mariuolo M ‘ladro’ → marijo M, GEN marijola. Nel caso dei verbi, l’integrazione delle quattro classi di coniugazione italiane si effettua in due classi slavomolisane, con ‑are → classe -a, ma ‑ire, ‑ére, ‑ĕre → classe ‑i. Si realizza una completa integrazione dei verbi romanzi nel sistema aspettuale slavo, nella misura in cui i verbi terminativi (telici) sono integrati come verbi perfettivi e poi formano internamente verbi partner imperfetti con l’aiuto di un suffisso d’imperfettivizzazione, ad esempio decidere → decidit (perfettivo) => decidivat (imperfettivo); sui principi d’integrazione dei prestiti cfr. Breu (2017a: 63–67).
Di particolare interesse è il triplice sistema dei numeri, composto da numeri tradizionali slavi (1–4; opzionali: 5–10, 100), numeri romanzi locali integrati e numeri italiani. L’uso di questi gruppi di numeri paralleli è solo in parte libero. La scelta è spesso legata a classi di sostantivi ben definite (Breu 2015).
5. Fonetica e fonologia
Per quanto riguarda la fonologia segmentale dello slavomolisano, il consonantismo ereditario si conserva completamente. La coincidenza di ć [tɕ] < tj con č [tʃ] che si osserva in questa microlingua è probabilmente già dovuta all’area di origine, così come il trattamento separato di *jt, che, a differenza degli standard serbo-croati, è realizzato in SLM non come ć (o č) ma come kj [c], ad esempio croato poći < *pojti vs. slavomolisano pokj ‘andare’ INF.
Può essere attribuita al contatto linguistico la riduzione delle vocali corte in fine di parola a vocali sussurrate con la tendenza alla perdita totale, poiché anche i dialetti romanzi locali mostrano una riduzione delle vocali finali. Le vocali lunghe si sono ridotte successivamente in vocali corte (sviluppo interno). Nonostante l’esistenza di consonanti doppie nelle varietà di contatto, esse non raggiungono lo status fonematico in SLM, nemmeno nei prestiti. Nei casi in cui si verificano foneticamente, esse hanno carattere opzionale, p.es. tun(n)a ‘tutto’ ← tonno ‘tondo’. Diversamente dal dialetto conservativo di Montemitro, ad Acquaviva e San Felice c’è il fenomeno dell’acagne, cioè dello sviluppo nominato sopra di ‑ŏ ed -ĕ atone in ‑a, probabilmente dovuta altresì al contatto linguistico (Breu 1999).
In slavomolisano si è conservato un sistema tonale distintivo. Nei testi qui pubblicati, in contrasto con il tono normale discendente (ˈ), il tono crescente è contrassegnato nella trascrizione fonetica con un accento acuto, che di solito è realizzato come un accento complesso che si distribuisce sulla vocale contrassegnata con l’acuto e su quella seguente, ad esempio kupit [ˈkupit] ‘accumulare’ INF vs. [kúpit] ‘comprare’ INF. Come criterio distintivo del sistema fonologico soprasegmentale si aggiunge la lunghezza delle vocali, per esempio kupim [ˈkupim] ‘accumulare’ PRS.1SG vs. [ˈkuːpim] ‘comprare’ PRS.1SG. A differenza delle lingue serbo-croate standard, a causa della perdita opzionale delle vocali brevi finali, diventate vocali sussurrate sorde, e specialmente della perdita della ‑i finale, il suono crescente si verifica anche sulla sillaba finale (allungata), anche nel caso dei monosillabi, come nella coppia minima nos [ˈno:s] ‘naso’ NOM.SG : [nóːs] ‘portare’ IMP.2SG < *[nósi]. Sul sistema ortografico e fonologico dello slavomolisano cfr. Breu (2017a: 16–21).
6. Mutamento contatto-indotto nella grammatica slavomolisana
L’influenza delle lingue di contatto è così evidente nella grammatica slavomolisana che si potrebbe parlare di “struttura romanza in forma slava”. Una descrizione grammaticale basata sui testi PANGLOSS qui pubblicati (EuroSlav 2010) si trova in Breu (2017a: 22–67) e contiene ulteriori commenti direttamente in appendice ad ogni testo. Particolare enfasi è posta sui fenomeni di contatto. I casi più importanti in questo ambito sono riassunti nei punti seguenti; cfr. Breu (2017a: 71–72):
Sistema nominale (Genere, declinazione, caso, definitezza, comparazione)
- Perdita del neutro nel sostantivo e sviluppo di un neutro impersonale, accanto alla conservazione del neutro nei pronomi e negli aggettivi con essi concordati? (Breu 2013: 86–90).
- Ristrutturazione del genere degli ex-femminili della i-declinazione, secondo il genere dei loro equivalenti italiani (Breu 2004: 37–39; 2013: 94–99)
- Perdita dell’opposizione di stato in luogo e moto a luogo come conseguenza della coincidenza dell’ex-locativo con altri casi (Breu 2008; 2018a; 2018b)
- Estensione opzionale del genitivo con la preposizione do ‘di’ e preposizione obbligatoria s ‘con’ nello strumentale di azione (Breu 1996: 26–28).
- Costruzione di un sistema di articoli attraverso la grammaticalizzazione di un articolo indefinito in opposizione all’articolo zero come espressione di definitezza (Breu 2008b; 2012)
- Conversione del comparativo sintetico in un comparativo analitico di tipo romanzo ‘più’ + positivo, con l’adozione della possibilità di esprimere comparativi aggettivali avverbialmente, e la riduzione dei suppletivi al livello italiano (Breu 2009a)
Sistema verbale (tempo, modo, aspetto, diatesi)
- Formazione di un futuro necessitativo con jimat ‘avere, dovere’ come ausiliare, in opposizione modale al futuro probabilitativo con tit ‘volere’ (Marra 2005; Breu 2011: 154, 156–158; Breu & Pila 2018; 2020)
- Formazione di un futuro nel passato e copia della concordanza dei tempi romanza (Breu 2011: 155–156; Breu & Pila 2018; 2020)
- Sviluppo di un imperfetto controfattuale come concorrente al tradizionale bi-condizionale (Breu 1999: 246–251; 2014: 340–343)
- Sviluppo di un’opposizione aspettuale morfosintattica imperfetto : perfetto come conseguenza della perdita dell’aoristo secondo una costante diacronica romanza che contraddice lo sviluppo slavo complessivo nella sfera di questi grammemi aspetto-temporali; dominanza di questa opposizione morfosintattica sull’opposizione aspettuale (tradizionale slava) derivativa di perfettivo : imperfettivo; p.es. il perfetto imperfettivo non può mai sostituire l’imperfetto, né nella sua funzione processiva, né nelle sue funzioni iterative e controfattuali (Breu 2003b; 2006; 2014)
- Comparsa delle perifrasi aspettuali di processivo e imminentivo sotto forma di calchi sintattici secondo i modelli romanzi (Breu 2011: 171–172; Breu, Berghaus & Scholze 2016: 108–109)
- Conservazione e alta produttività del piuccheperfetto; tipologicamente interessante è il modo d’espressione tramite una particella di origine participiale infissa nell’ausiliare del perfetto (Breu 2011: 161–162; 2017: 56)
- Ristrutturazione del passivo participiale e del passivo riflessivo, sviluppo contatto-indotto di un passivo venitivo (Breu & Makarova 2019; Breu 2020a)
Adattamento sintattico (clitici, ordine delle parole, raddoppiamento ecc.)
- Sostituzione della posizione Wackernagel dei clitici (come seconda parola nella frase) con la posizione circumverbale (Breu 2019a: 415–420)
- Posposizione degli attributi in opposizione alla preposizione con le funzioni contrastiva vs. decorativa (Breu 2019a: 416–417)
- Raddoppiamento dei pronomi accentuati con clitici secondo il modello dell’italiano meridionale (Breu 2019a: 423–425)
- Adattamento opzionale della doppia negazione alla norma italiana standard (Breu 2019a: 420–423)
- Trasformazione delle secondarie relative locali in frasi preposizionali con la preposizione secondaria di ‘dove’ + nom secondo modelli locali (Breu 1996: 36–37)
- Complementazione tramite la congiunzione ke ~ ka presa in prestito dall’italiano che (Piccoli 2005; Breu forthcoming)
- Frasi secondarie relative con la particella relativa ke ~ ka come prestito dall’italiano che (Breu 2019b)
- Uso di particelle e pronomi per esprimere la partitività, fra l’altro tramite la presunta (ma contestabile) presa in prestito della particella partitiva italiana ne (Breu 2020b)
In linea di principio, l’influenza grammaticale si manifesta solo a livello funzionale, cioè senza prendere in prestito morfemi grammaticali. Solo nel caso di congiunzioni e particelle, che potrebbero essere conteggiate anch’esse come parte del dominio grammaticale, si osserva il prestito materiale. Le basi di questi sviluppi sono “l’adattamento semantico-strutturale” (estensione di significato contatto-indotta, calco semantico) e il “calco sintattico”.[1] In alcuni casi, anche la conservazione di una forma altrimenti improduttiva in slavo può essere vista come risultato del contatto linguistico (piuccheperfetto, imperfetto).[2] Nonostante gli indubbi elementi conservativi esistenti, come il mantenimento di un sistema di casi (ridotto), dell’imperfetto e del piuccheperfetto, del paucale (Breu 2020, online 2) nonché di un futuro volitivo, lo slavomolisano di oggi è strutturalmente in molti punti più vicino all’italiano che alla lingua croata standard. Tuttavia, non si tratta semplicemente di una miscela con un maggiore o minore grado di accordo in una direzione o nell’altra. Si è invece affermato un sistema grammaticale propriamente slavomolisano, con strutture indipendenti e consolidate.
7. Documentazione letteraria in slavomolisano
Come detto sopra, lo slavomolisano è ancor oggi usato quasi esclusivamente come lingua orale. Fanno eccezione gli occasionali testi bilingui delle amministrazioni locali (moduli e segnaletica) e i tentativi, promossi da singole persone, di formare una lingua letteraria.
Foto 1: Segnaletica bilingue nel dialetto di Acquaviva Collecroce (W. Breu)
Essi sono sostanzialmente limitati al rispettivo dialetto, senza alcuna tendenza a fondare una norma comune, il che pone problemi di accettazione generale, soprattutto a causa del diverso atteggiamento rispetto all’acagne e di alcune peculiarità morfologiche e lessicali. A parte questo, “l’analfabetismo” generale nella lingua minoritaria ostacola un ampio numero di lettori già all’interno dei singoli paesi. La produzione letteraria recente è trattata separatamente nella Parte II dell’articolo che si riferisce al dialetto interessato; per una presentazione complessiva cfr. Breu (2017b).
Lo slavomolisano si annovera tra le cosiddette “micro-lingue letterarie” da quando Duličenko (1981) lo ha inserito nella sua panoramica sulle microlingue slave. In Breu (2018c) sono stati analizzati alcuni esempi del primo periodo della documentazione scritta dello slavomolisano del XIX secolo, in particolare brani della Parabola del Figliol Prodigo e la traduzione slavomolisana di una novella del Decamerone di Giovanni Boccaccio. Nominalmente, il dialetto di Acquaviva è stato usato come base, ma gli slavismi dalmati, così come le invenzioni libere, hanno portato in fin dei conti a prodotti artificiali, ossia a una lingua che aveva ben poco a che fare con l’attuale struttura linguistica della lingua minoritaria. Per i parlanti di oggi di tutti e tre i paesi tali documenti sono del tutto incomprensibili, così come erano probabilmente incomprensibili agli Slavi molisani del XIX secolo. Alcuni tentativi letterari da parte di stranieri (per lo più croati) non hanno migliorato questa situazione.
Parte II
Caratteristica del na-našu di San Felice
Le differenze tra i dialetti slavomolisani nel campo del lessico sono già state trattate nella parte I di questa presentazione. In questa sede ci limiteremo ad alcune peculiarità di natura grammaticale, ovvero alla morfologia del DAT.SG.F, alla distribuzione dei due futuri modali e al suffisso imperfettivo. A ciò si aggiungono i pochi tentativi di mettere per iscritto questo dialetto, che diversamente dagli altri due dialetti, non gode ancora di una normalizzazione, codificata in un dizionario esteso. La percentuale di parole straniere nel corpus PANGLOSS che per San Felice ammonta al 24,9% in totale e al 43,1% per i sostantivi si discosta poco dalla media indicata sopra per i testi slavomolisani nel loro complesso (Breu 2017a: 70). Va ricordato che a San Felice i relativamente pochi parlanti rimasti sono molto anziani, così come gli autori dei testi di questo paese nel corpus PANGLOSS. Quindi, nemmeno questa peculiarità demografica ha avuto conseguenze percettibili per quanto riguarda l’influsso romanzo sul lessico.
Diversamente dagli altri due paesi non si trova una segnaletica bilingue sistematica nelle strade e nelle piazze di San Felice.
Estratti dalla grammatica del dialetto di San Felice
La forma del DAT.SG.F nel dialetto di San Felice è uguale alla corrispondente desinenza tradizionale, più precisamente ‑i, persa solo nella pronuncia rapida. In questo la parlata di San Felice si differenzia quindi da quella di Montemitro, in cui si osserva la perdita completa della desinenza e anche dalla parlata di Acquaviva, che presenta sostituzione analogica di ‑i con la desinenza dell’accusativo ‑u. Esempi per San Felice sono: ženi ‘donna’, materi ‘madre’ DAT.SG.F di žena ‘donna’, mat ‘madre’. Come ad Acquaviva e diversamente da Montemitro, l’espressione di stato in luogo e di moto a luogo come funzioni originarie del locativo sono espresse entrambe tramite l’accusativo anche nella declinazione in -a. A differenza del dialetto di Montemitro, a San Felice si adopera l’acagne alle vocali brevi atone ‑o ed ‑e anche se forse meno coerentemente che ad Acquaviva.
A San Felice l’opposizione modale tra il futuro probabilitativo e il futuro necessitativo non è ancora stata studiata in modo approfondito. Comunque, anche qui si trovano tutte e due le forme. Sulla base del corpus PANGLOSS si può forse concludere che a San Felice si è di fronte a una situazione intermedia rispetto agli altri due dialetti, precisamente si osserva un’opposizione abbastanza chiara fra il futuro semplice probabilitativo, formato con il presente clitico di tit ‘volere’ + infinito, e il futuro semplice necessitativo, formato con il presente clitico di jimat ‘avere, dovere’. Mentre questa situazione corrisponde ai futuri semplici modali di Acquaviva, la costruzione con il passato clitico dell’imperfetto jimat + infinito è l’unica opzione per il futuro nel passato, quindi, come a Montemitro, al passato manca un’opposizione modale. Esempi dai testi: ču pokj ‘andare’ FUT.PROB.1SG e mam pokj FUT.NEC.1SG per il futuro semplice; e per il futuro nel passato solo la nuova costruzione mahu pokj FUT.PST.1SG che corrisponde al futuro necessitativo nel passato del dialetto di Acquaviva.
In qualità di suffisso produttivo imperfettivizzante a San Felice si osserva, accanto a quello tradizionale ‑iva, anche il neologismo ‑ilja, ad esempio busat ‘spingere’ PFV => busivat IPFV, ma rivat ‘arrivare’ PFV => riviljat IPFV, come a Montemitro e diversamente da Acquaviva che ha solo ‑iva. D’altro canto, l’uso di ‑ilja è più ristretto che a Montemitro, dove, per esempio si ha solo kupiljat ipf, derivato da kupit ‘comprare’ PFV; mentre a San Felice esiste solo kupivat come ad Acquaviva.
Opere scritte nel dialetto di San Felice
A San Felice sono stati pubblicati pochissimi testi na-našu. Tuttavia, questo paese ha il merito di aver aperto la nuova era della letteratura slavomolisana con un volume di racconti nel dialetto di San Felice pubblicati da Angelo Genova: Ko jesmo... bolje: Ko bihmo? ‘Chi siamo... meglio: chi eravamo?’ (Vasto: Renato Cannarsa Editore 1990). A differenza delle opere letterarie uscite ad Acquaviva e Montemitro, i testi di questa raccolta non presentano il testo a fronte in italiano, cosicché il lettore che non conosca il dialetto di San Felice deve accontentarsi del glossario aggiunto. Tutti i metatesti di collegamento, compresa l’introduzione grammaticale e una parte dei titoli, sono scritti esclusivamente in italiano.
Nonostante alcuni serbocroatismi, l’intenzione di scrivere nella propria lingua, o meglio nel proprio dialetto, è evidente. Per quanto riguarda il contenuto, si tratta di favole, di resoconti storici, aneddoti e poesie tradizionali, stilisticamente arrangiate o scritte ex-novo dall’autore stesso. L’ortografia adoperata nel testo nel suo complesso non sempre rispetta regole fisse. L’introduzione dal titolo Impariamo a leggere, scritta in italiano, consiste in un tentativo di ortografia e di pronuncia diretto agli abitanti del paese e mostra l’ispirazione croata. Per il resto è opera della fantasia dell’autore. Per un’analisi più dettagliata della forma scritta adoperata si veda Breu (2017b: 206–208). Un breve passaggio di testo potrebbe comunque fornirne qualche idea (p. 89):
QUEI TRE E…
Biša nu votu na ljud velik velik e feram ke se uhitaša na kandun ga razbaša samo s rukami e, se tijaša, a ćinasa kana ’na prah. Za ova su ga uhitili zvat Spaccapietre.
Na dan je si reka: – Prohodam dane ude e ne poznajam nišče što je mala naduga iz oda. Mam si ga po’ po svitom.
Questa raccolta naturalmente non poteva contribuire a uno standard scritto della lingua slavomolisana; da un lato è rimasta isolata, dall’altro l’ortografia scelta era troppo idiosincratica, a causa in particolare della mancanza di differenziazione tra i e j. e della differenziazione foneticamente ingiustificata tra ć e č, per nominare solo due caratteristiche problematiche. È tuttavia merito dell’autore aver aperto un terreno assolutamente nuovo per quanto riguarda l’uso del dialetto di San Felice. D’altra parte l’autore non fa alcuno sforzo di trattare il suo dialetto come parte di una comunità slavomolisana complessa, ma lo equipara semplicemente a tutti gli altri, senza tener conto di alcuna differenza. Questa assolutizzazione del proprio dialetto è sintomatica anche per gli altri villaggi, e indica un interesse molto debole per la formazione di una forma di lingua scritta comune.
John Felix Clissa, autore originario di San Felice, ha pubblicato una raccolta di testi relativamente ampia intitolata: The Fountain and the Squeezebox - La Fontana e L’Organetto - Funda aš Orginet (West Perth: Picton Press 2001). Questo volume, in modo concorde con le intenzioni dell’autore, non è un’opera letteraria vera e propria. Piuttosto, si tratta di testi trascritti compilati sulla base di registrazioni di racconti di emigrati verso l’Australia Occidentale. Va ricordato che in questa zona vivono circa 2000 Slavi molisani e loro discendenti. Ciò significa che in Australia vivono più parlanti di quelli presenti ancora oggi nei tre paesi slavomolisani in Italia. L’emigrazione in Australia è stata una delle ragioni principali della forte svolta demografica dei primi anni Cinquanta.
Il tipo di presentazione, la selezione e anche i testi di collegamento rivelano tuttavia un approccio letterario che va al di là di una compilazione puramente documentaria. In ogni caso, questa pubblicazione, resa accessibile attraverso testi paralleli in inglese, ha il merito di permettere agli ultimi testimoni del dialetto morente di San Felice di lasciarne una traccia in forma scritta. Va aggiunto però che non tutti i testi provengono da parlanti il dialetto di San Felice, poiché anche i racconti soprattutto da Acquaviva sono fortemente rappresentati.
L’associazione culturale Comunità Croata del Molise “Luigi Zara” di San Felice cura ogni anno un Kalendarij ‘calendario’ con testi in slavomolisano. Del dialetto di questo paese contiene tuttavia poco, poiché i testi pubblicati lì consistono per la maggior parte di ripubblicazioni estratte da opere letterarie o documentarie di Acquaviva Collecroce e solo raramente degli altri due paesi. Comunque si tratta di un’iniziativa importante per portare la microlingua slavomolisana in forma scritta nelle case e nelle famiglie dei pochi parlanti rimasti, e per aumentare il prestigio del na-našu nel suo complesso.
Foto 2: Panorama di San Felice del Molise, con vista da Acquaviva Collecroce (W. Breu)
[1] Su queste procedure fondamentali dell’adattamento strutturale delle lingue minoritarie come lingue replica al modello delle lingue dominanti nel contatto linguistico totale, sia nel lessico che nella grammatica, si veda ad esempio Breu (2003a: 354–362; 2011) e soprattutto Breu (2021).
[2] Sulla questione della valutazione di conservazione, mancata introduzione, perdita e aggiunta di differenziazioni grammaticali sullo sfondo della conservatività e della progressività nelle situazioni di contatto linguistico, cfr. Breu (1994: 58–62). L’imperfetto slavomolisano è interessato dal contatto linguistico in due modi, vale a dire attraverso la sua conservazione in sé e attraverso il suo rapporto con l’aoristo nella summenzionata sostituzione della costante di sviluppo diacronica slava con quella romanza.
Bibliografia
Adamou, E. & W. Breu. 2013. Présentation du programme EUROSLAV 2010. Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. In: S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz, M. Jakiša (eds.), Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München, 13–23.
Adamou, E., W. Breu, L. Scholze, R. Shen. 2016. Borrowing and Contact Intensity: A Corpus-Driven Approach from Four Slavic Minority Languages. Journal of Language Contact 9/3, 513–542.
Breu, W. 1994. Der Faktor Sprachkontakt in einer dynamischen Typologie des Slavischen. In: H. R. Mehlig (ed.), Slavistische Linguistik 1993. München, 41–64.
Breu, W. 1996. Überlegungen zu einer Klassifizierung des grammatischen Wandels im Sprachkontakt (am Beispiel slavischer Kontaktfälle). Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49, 21–38.
Breu, W. 1999. Phonologie und Verbkonjugation im Moliseslavischen. In: R. Rathmayr, W. Weitlaner (eds.), Slavistische Linguistik 1998. Referate des XXIV. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Wien 15.–18.9.1998. München, 47–76.
Breu, W. 2003a. Bilingualism and linguistic interference in the Slavic-Romance contact area of Molise (Southern Italy). In: R. Eckardt, K. v. Heusinger, Ch. Schwarze (eds.), Words in Time. Diachronic Semantics from Different Points of View. Berlin, New York, 351–373.
Breu, W. 2003b. Flexivischer und derivativer Verbalaspekt im Moliseslavischen. In: T. Berger & K. Gutschmidt (eds.), Funktionale Beschreibung slavischer Sprachen. Beiträge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana. München, 63–81.
Breu, W. 2004. Die Genuskategorie im Moliseslavischen. In: M. Okuka & U. Schweier (eds.), Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. München, 29–43.
Breu, W. 2005. Verbalaspekt und Sprachvergleich. Ein Vergleich der Systeme zweier slavischer Minderheitensprachen (SWR/MSL). In: S. Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003. München, 37–95.
Breu, W. 2006. = Брой, В. 2006. Флективный и деривационный глагольный вид в молизско-славянском языке. Вопросы Языкознания 2006/3, 70–87.
Breu, W. 2008a. Der slavische Lokativ im Sprachkontakt. Ein Beitrag zur Binnendifferenzierung des Moliseslavischen. In: P. Kosta & D. Weiss (eds.), Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 59–102.
Breu, W. 2008b. Развитие систем артиклей при полном контакте славянских меньшинств с немецким и итальянским языками. In: S. Kempgen, K. Gutschmidt, U. Jekutsch, L. Udolph (eds.), Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008. München, 75–88.
Breu, W. 2009a. La comparazione nello slavomolisano. Un risultato tipico del contatto linguistico assoluto. In: P. Desideri, C. Consani, F. Guazzelli, C. Perta (a cura di), Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Roma, 9–36.
Breu, W. 2009b. The first series of Slavic Phonogramme: Milan Rešetar’s recordings in Molise (Southern Italy), 1907. In: G. Lechleitner & G. Marošević (eds.), Croatian Recordings 1901–1936. Booklet & 4 CDs (= Tondokumente aus dem Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Series 11/1, CD 27/1). Teil I, Booklet S. 42–51, Teil II, zusätzliche Daten-CD Protocols and texts, Ordner: Texts\Breu, Walter.pdf, S. 1-10. Wien.
Breu, W. 2011. Il verbo slavomolisano in confronto con altre lingue minoritarie: mutamento contatto-dipendente, resistenza e sviluppo autonomo. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sul sistema del verbo delle lingue minoritarie. Resistenza e mutamento nella morfologia e nella sintassi. Atti del 2º Convegno Internazionale, Costanza 10–13 dicembre 2008. Bochum, 149–184.
Breu, W. 2012. The grammaticalization of an indefinite article in Slavic micro-languages. In: B. Wiemer, B. Hansen, B. Wälchli (eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin, Boston, 275–322.
Breu, W. 2013. = Брой, В. 2013. Языковой контакт как причина перестройки категорий рода и склонения в молизско-славянском языке. // П. Аркадьев, Вяч. Вс. Иванов (отв. ред./секр.), Типология славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов). Санкт-Петербург, 81–112.
Breu, W. 2014. = Брой, В. 2014. Функции настоящего и имперфекта совершенного вида и перфекта несовершенного вида в молизско-славянском микроязыке. Scando-Slavica 60/2, 321–350.
Breu, W. 2015. Zahlen im totalen Sprachkontakt: Das komplexe System der Numeralia im Moliseslavischen. In: T. Reuther (ed.), Slavistische Linguistik 2012. Wiener Slavistischer Almanach 72. München, 7–34.
Breu, W. 2017a. Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt. Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Glossierte und interpretierte Sprachaufnahmen aus Italien, Deutschland, Österreich und Griechenland. Wiesbaden.
Breu, W. 2017b. Neues aus Süditalien: Das Moliseslavische auf dem Weg zur Mikroliteratursprache? In: K. Hanshew, S. Koller und C. Prunitsch (eds.), Texte prägen. Festschrift für Walter Koschmal. Wiesbaden, 201–224.
Breu, W. 2018a. «Локатив» молизско-славянского языка: совпадения и преобразования (обзор). In: S. Kempgen et al. (eds.), Deutsche Beiträge zum Internationalen Slavistenkongress Belgrad 2018. Wiesbaden, 81–90.
Breu, W. 2018b. Судьба местного падежа в трех диалектах молизско-славянского языка (под влиянием языкового контакта). In: А. Д. Дуличено, М. Номати (ред.), Славянская микрофилология. (= Slavica Tartuensia XI / Slavic Eurasian Studies No. 34). Sapporo, 341–373. Open Source: http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/coe21/publish/no34_ses/pp.341-373.pdf
Breu, W. 2018c. Die Moliseslaven und ihre Sprache zwischen Sprachkontakt und Verschriftlichung. In: A. Kretschmer, G. Neweklowsky, S. M. Newerkla, F. Poljakov (eds.), Mehrheiten – Minderheiten. Sprachliche und kulturelle Identitäten der Slavia im Wandel der Zeit. Berlin, 37–58.
Breu, W. 2019a. Morphosyntactic change in Slavic micro-languages: the case of Molise Slavic in total language contact. In: A. Danylenko, M. Nomachi (eds.), Slavic on the Language Map of Europe. Historical and Areal-Typological Dimensions. (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] 333), 385–432. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110639223-013
Breu, W. 2019b. Partikeln und Pronomina im slavisch-romanischen Sprachkontakt. Zur Relativsatzeinleitung des Moliseslavischen in Süditalien. In: I. Mendoza, B. Sonnenhauser (eds.), Relativization Strategies in Slavic: Diversity in Unity. Zeitschrift für Slavische Philologie 75/1, 183–208.
Breu, W. 2020a. Partitivity in Slavic-Romance language contact. The case of Molise Slavic in Italy. In: T. Ihsane & E. Stark (eds.), Shades of Partitivity: Formal and areal properties. Linguistics (Special issue) 58(3), 837–868. https://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0092
Breu, W. 2020b. Взаимодействие глагольного вида с пассивом в молизско-славянском. In: Взаимодействие аспекта со смежными категориями. Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов Материалы VII Международной конференции. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 62–71.
Breu, W. 2020, online 1. “Molise Slavic”, in: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 20 August 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_034736>
Breu, W. 2020, online 2. Paucal”. In: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 24 June 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_031985>
Breu, W. 2021 (forthcoming). Semantische Strukturanpassung im romanisch-slavischen Sprachkontakt. In: M. Pila & P. M. Pizzo (eds.), Transferkonzepte 2017 (= Arbeiten und Texte zur Slavistik, Mainz). Berlin, 19–58.
Breu, W. (forthcoming). Complementisers in Language Contact. The influence of Italian che on South Slavic and Albanian in Molise and beyond. In: B. Sonnenhauser, B. Wiemer (eds.), Proceedings of the Workshop “Variation in space and time: clausal complementation in South Slavic”, Zürich, March, 17–19, 2016.
Breu, W. & E. Adamou. 2011. Slavische Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas. Das deutsch-französische Gemeinschaftsprojekt EuroSlav 2010. In: S. Kempgen & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2010. Referate des XXXVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Bamberg, 6.–10. September 2010. Wiener Slawistischer Almanach 37. München, 53–84.
Breu, W., J. Berghaus & L. Scholze. 2016. Der Verbalaspekt im totalen Sprachkontakt. Moliseslavisch, Obersorbisch und Burgenlandkroatisch im Vergleich. In: W. Breu & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2014. Referate des XL. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Konstanz/Hegne, 1.–5. September 2014. München, 55–116.
Breu, W. & A. Makarova. 2020. Typologie des Passivs im Moliseslavischen: Bewahrung, Umbau und Innovation im totalen slavisch-romanischen Sprachkontakt. In: B. Brehmer, Aa. A. Hansen-Löve, T. Reuther (eds.), Wiener Slawistischer Almanach 83 (2019). Berlin, 7–60.
Breu, W. & G. Piccoli. 2000. Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi (con la collaborazione di S. Marčec). Campobasso.
Breu, W. & M. Pila. 2018. Взаимодействие будущего времени с глагольным видом в молизско-славянском и резьянском микроязыках. In: Tatiana Milliaressi (ed.), La relation temps/aspect : approches typologique et contrastive. Lille: Éditions du Conseil Scientifique de l’Université de Lille, 129–138.
Breu, W. & M. Pila. 2020 (in corso di stampa). Будущее время и глагольный вид под влиянием языкового контакта в славянских микроязыках Италии. Revue des études slaves 91/3-4, 485–499.
Duličenko, A. D. 1981 = Дуличенко, А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин.
Marra, A. 2005. Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 141–166.
Piccoli, A. & A. Sammartino. 2000. Dizionario dell’idioma croato-molisano (Redazione della parte fonematica e croata: S. Marčec & M. Menac-Mihalić). Montemitro, Zagreb.
Piccoli, G. 2005. L’influsso dell’italiano nella sintassi del periodo croato (slavo) molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 167–175.
Rešetar, M. 1911. Die serbokroatischen Kolonien Süditaliens. Wien. [Traduzione italiana con prefazione, note e bibliografia a cura di W. Breu & M. Gardenghi: M. Rešetar, Le colonie serbocroate nell’Italia meridionale. Campobasso 1997].
Sammartino, A. 2004. Grammatica della lingua croato-molisana. Montemitro, Zagreb.
© 2021, Walter Breu Università di Costanza
Resources
DOI | Type | Transcription(s) | Duration | Title | Researcher(s) | Speaker(s) | Date |
---|---|---|---|---|---|---|---|
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000821 | 00:01:48 | Breu, Walter | Manso, Antonia | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000823 | 00:00:48 | Breu, Walter | Manso, Antonia | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000825 | 00:02:28 | Breu, Walter | Manso, Antonia | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000827 | 00:03:04 | Breu, Walter | Manso, Antonia | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000829 | 00:02:34 | Breu, Walter | Manso, Antonia | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000831 | 00:01:58 | Breu, Walter | Martella, Leterina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000833 | 00:02:29 | Breu, Walter | Martella, Leterina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000835 | 00:03:13 | Breu, Walter | Gliosca, Sandrina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000837 | 00:05:34 | Breu, Walter | Gliosca, Sandrina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000839 | 00:03:32 | Breu, Walter | Gliosca, Sandrina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000841 | 00:01:01 | Breu, Walter | Gliosca, Sandrina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000843 | 00:01:43 | Breu, Walter | Gliosca, Sandrina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000845 | 00:03:40 | Breu, Walter | Gliosca, Sandrina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000847 | 00:01:13 | Breu, Walter | Manso, Emilio | 2002 |