Na-Našu (Molise Slavic): the dialect of Acquaviva Collecroce
Glottocode : slav1254 ISO 639-3 : svm
With the characteristics of the dialect of Acquaviva Collecroce
Part I of this presentation is a general overview of Molise Slavic as a micro-language and considers all three of its dialects. Part II is dedicated to the characteristics of the dialect of Acquaviva Collecroce. The Molise Slavic denomination of this village is Kruč. It should be noted that there are three works that describe in a general way the formal structure of all PANGLOSS texts of the project “EuroSlav 2010”, of which the Na-Našu texts are part: Breu & Adamou (2011), Adamou & Breu (2013) und Breu (2017a). For an overview of Molise Slavic see also Breu (2020, online 1).
The Acquaviva corpus consists of 27 texts, recorded in 2010. Two women (born in 1941 and 1947) and five men (born between 1932 and 1960) were recorded. Like all the Na-Našu texts in the PANGLOSS collection, these stories have been analysed at the following levels: orthography (broad phonological transcription), phonetics, morphological glosses, syntactic glosses, Italian and German translations.
Part I
1. Position, glottonym, immigration
1.1 Geographic position of the Molise Slavic linguistic area
Molise Slavic (MSL) is a minority language on a central Southern-Slavic basis, still spoken in the three villages of Acquaviva Collecroce, Montemitro and San Felice del Molise in the southern Italian Region of Molise, Province of Campobasso. The geographical location of the Molise Slavic language area, which is approximately 35 km from the Adriatic Sea, is shown in Figure 1.
Figure 1: The Molise Slavic language area (Google Earth)
1.2 Internal structure and glottonym
The Molise Slavic micro-language is divided into three clearly differentiated dialects, characterised, for example, by the pronunciation of historically short -e and o, especially in word-final position: In Acquaviva and San Felice they are pronounced as ‑a, while they are preserved in Montemitro. Other differences can be observed in the pluperfect particle, bi in Acquaviva, ba in the other two dialects, or in the case forms of the DAT.SG.F, etc. On the spot, there is no real glottonym, as people traditionally speak simply of naš jezik ‘our language’, or they use the Italian term Slavo, adapted as Zlav. The adverbial term Na-Našu ‘in our (manner)’, in Montemitro Na-Našo, is increasingly used also as a noun, which is why we have adopted this term as the linguistic designation for SLM in the PANGLOSS corpus. At the administrative and scientific level, in addition to “Molise Slavic” (in Italian Slavomolisano), terms such as “Molise Croatian”, “Italo-Croatian”, or “Slavisano’ are also used, but they have no relevance for the local population.
1.3 Classification and linguistic affiliation, online resources
ISO639-3, Reference Name Slavomolisano, Identifier svm:
https://www.ethnologue.com/language/svm
https://www.ethnologue.com/subgroups/western-25
Change Request Documentation:
https://iso639-3.sil.org/request/2012-068
Language of the Day:
https://www.ethnologue.com/language-of-the-day/2015-12-01
Glottocode slav1254:
https://glottolog.org/glottolog?iso=svm#12/41.8900/14.7000
https://glottolog.org/resource/languoid/id/slav1254
OLAC Record:
http://olac.ldc.upenn.edu/item/oai:ethnologue.com:svm
OLAC Resources (mostly Pangloss/Na-našu Euroslav2010):
http://www.language-archives.org/language/svm
1.4 The story of linguistic contacts
Slavic in Molise has been in contact with Romance varieties since the immigration of the ancestors of today’s speakers some 500 years ago. In particular, contact was initially restricted to the Molise dialect, but since the unification of Italy (in the second half of the 19th century) standard Italian joined; see Rešetar (1911/1997) for more detailed information on the history of the three remaining Slavic villages (and also of others, having lost their Slavic vernacular over the centuries) and on the historical situation of Molise Slavic.
The closest Slavic standard language from a genealogical point of view, Croatian, has no function in Molise and, except for individual words, remains completely incomprehensible to non-specialists. Literary works from Croatia have found no place in the local culture either. In all three villages, in addition to their Slavic micro-language, a southern variety of standard Italian is used, and in some cases even more dialectal forms.
For a long time language contact has been “absolute”, i.e. all the speakers of Na-Našu are bilingual, and in conversations outside the family and close acquaintances Italian dominates at all levels. Concerning Molise Slavic in writing, it must be said that non-specialists can neither read nor write it. In other words, Molise Slavs are illiterate with respect to the written form of their mother tongue.
Even as a living everyday vernacular, this Slavic micro-language is hardly passed on to the next generation. The sharp decline in the number of speakers of the younger generation has made Molise Slavic a language in danger of extinction.
2. Dialectal classification of Na-Našu in the Serbo-Croatian continuum
The immigration of the ancestors of the Slavs of Molise into their current areas of settlement began about 500 years ago, in the 16th century. This can be deduced from the absence of Turkicisms on one hand and of later linguistic developments in Croatian on the other. This is especially true for the absence of the ending ‑ā in the GEN.PL, while earlier developments, such as the vocalisation of ‑l at the end of the syllable, are present in SLM, too. On the basis of Serbo-Croatian dialectal peculiarities, it is assumed that the most probable area of emigration was the Dalmatian hinterland in the western valley of the river Neretva (in today’s Republika Bosna i Hercegovina), see Figure 2. This does not exclude occasional coastal elements (Čacavisms) in the lexicon, such as crikva ‘church’ and tuji ‘foreigner’.
Figure 2: Map of immigration of the Molise Slavs in the 16th century (Google Earth)
Its affiliation to the ‘Štokavian-Icavian’ dialect, spoken in the area of emigration, is indicated by the Molise Slavic realisation što of the Proto-Slavic interrogative pronoun *čьto ‘what’ and the realisation as an i of the Proto-Slavic ě (jat’, originally a very open e), cf. dvi ‘two’ F < *dvě, as opposed to standard Croatian dvije and standard Serbian dve. In addition, the development of ‑l > ‑a in syllable-final position, as in nosija ‘to carry’ PTCP.SG.M < *nosil(ъ), in contrast to ‑o (nosio) of the Bosnian-Croatian-Serbian standard languages allows for a more precise localisation.
3. Demographic situation, number of speakers
The percentage of active speakers in 2021 on the spot is well below 1000. The percentage of passive speakers, although higher, is nevertheless much lower than the number of inhabitants indicated in the official statistics at the end of 2019, which still amounts to about 1500 people in the three villages as a whole.
Figure 3 shows the demographic development of the three Molise Slavic villages, based on the values reported by the Italian National Institute of Statistics (ISTAT) since 1861. More precisely, it is based on the censuses that were usually held every 10 years, to which the 2019 data are added. The maximum number of inhabitants was reached in 1951. In the following decades there was a sharp decline, which has weakened somewhat since the 1970s. The reasons for the decline are mainly due to migration to Australia, to the Adriatic coast and to the North, resulting also in fewer offspring on the spot. The steep fall in the demographic curve in the 1950s is particularly evident in the total number of inhabitants.
Figure 3: Demographic development according to censuses (ISTAT)
In San Felice, in particular, only a few elderly people still speak na-našu. Although in Montemitro, the smallest village, most of the speakers still use Molise Slavic, here too the knowledge of the language is in sharp decline among the young. Acquaviva, the traditional central village of the Slavs of Molise, occupies an intermediate position in terms of the linguistic fidelity of its speakers. Since censuses have not usually collected linguistic data, these can only be estimated. Figure 4 provides such an estimate, based on longer time intervals than the previous one and on the assumed or interpolated linguistic fidelity of the speakers.
Figure 4: Estimated decline of the number of speakers 1861-2019
Based on the total number of inhabitants, we can assume a decrease of passive speakers from 95% to 40% of the total and of active speakers from 90% to 30%. The data in the diagram refer to the estimated maximum number of speakers in the year in question. There are very few persons under 30 years of age who still have a fairly complete linguistic competence in Molise Slavic.
4. Lexical borrowings and their percentage in the Molise Slavic lexicon
The strong influence of contacts with Italian varieties after the immigration led to the replacement of many Slavic words by Romance ones, including almost all abstract concepts and many conjunctions and prepositions. Above all, nouns are affected, as shown by the statistical analysis of the Na-Našu texts published in PANGLOSS. Molise Slavic as a whole has 24.8% of foreign words (tokens), whereas within the nouns, the foreign share is 45.7%, i.e. almost half of the vocabulary used (Breu 2017a: 71); for a comparison on the percentage of borrowings compared to the other micro-varieties in the PANGLOSS corpus, see Adamou et al. (2016), which shows that in SLM it is much higher than in the other micro-languages considered there.
Traditional Slavic principles of word formation have largely fallen into disuse. For example, the nominalisation suffix ‑ost, usually very productive in Slavic – cf. Croatian mladost ‘youth’ from mladi ‘young’ – has completely disappeared in Molise Slavic. Terms for new concepts are usually not derived, but expressed through lexical borrowings, e.g. džuvindu ← Ital. gioventù ‘youth’. However, substantivized adjectives still exist, such as one mlade ‘the young’. On the other hand, traditional Slavic words have often extended their meaning along the lines of their polysemous equivalents in Italian, e.g. jimat ‘to have’ now also means ‘must, to have to’, which corresponds to the polysemy of Southern Italian avé ‘to have, must’.
The three Molise Slavic dialects differ both in terms of inherited vocabulary and borrowings, which makes any attempt to establish norms for a standard Molise Slavic language very difficult. Here are some examples, containing a word in the Acquaviva dialect and its equivalent in Montemitro: pivac vs. galo ‘cock’, perja vs. pena ‘feather’, kobasca vs. salziča ‘sausage’, krela vs. lete ‘wing’, skoknit vs. cumbat ‘to jump’, usta vs. guandže ‘mouth’, hartina vs. tupanara ‘mole’, sakata vs. vriča ‘sack’, pickanara vs. tocmarin ‘rosemary’, čič vs. grah ‘chickpea’, tata vs. otac ‘father’, nòna or mamma vs. marèla ‘grandmother’, etc. Sometimes the ‘deviant’ terms are even unknown in the other village; for these and the following examples see Breu (2017b: 202).
San Felice, which is geographically located between Acquaviva and Montemitro, sometimes has one form and sometimes the other, albeit with its own pronunciation, such as kobasica, justa but otac, marèla, grah. However, the San Felice dialect also has formations of its own such as mamuča, a secondary term for grandmother, zvaterit ‘to close’ as opposed to zatvorit in the other two dialects, or finač ‘fennel’ vs. kromač (Acquaviva), pajiz ‘field’ vs. largo (Montemitro) and njiva (Acquaviva). In some cases, corresponding words have different meanings, such as bak ‘bull’ in Acquaviva, which in Montemitro additionally means ‘pig’ and ‘winter tomato’. A systematic study of the dialectal differentiation of the Molise Slavic vocabulary is still in progress.
With regard to inflected parts of speech, the integration of lexical borrowings normally follows fixed rules, which in the case of nouns are based on the gender of the source word and its final sound, e.g. ospite M ‘guest’ → ospit M, intenzione F ‘intention’ → ndendzijuna F, mariuolo M ‘thief’ → marijo M, GEN marijola. In the case of verbs, the integration of the four Italian conjugation classes affects only two Molise Slavic classes, with ‑are → class ‑a, but ‑ire, ‑ére, ‑ĕre → class ‑i. Romance verbs are completely integrated into the Slavic aspectual system, to the extent that terminative (telic) verbs are without exception integrated as perfective verbs and then internally form imperfective partner verbs with the help of an imperfectivizing suffix, e.g. decidere → decidit (perfective) => decidivat (imperfective); on the principles of the integration of borrowings see Breu (2017a: 63–67).
Of particular interest is the triple number system, consisting of traditional Slavic numbers (1-4; optionally: 5-10, 100), integrated local Romance numbers and Italian ones. The use of these parallel number groups is only partly free. The choice often depends on to well-defined noun classes (Breu 2015).
5. Phonetics and phonology
As far as the segmental phonology of Molise Slavic is concerned, the traditional consonant system is completely preserved. The coincidence of ć [tɕ] < tj with č [tʃ], observed in this micro-language, is probably already due to the area of origin, just like the separate treatment of *jt, which, in contrast to Serbo-Croatian standards, is realised in SLM not as ć (or č) but as kj [c], e.g. Croatian poći < *pojti vs. MSL pokj ‘to go’ INF.
The reduction of short vowels at the end of words to whispered (voiceless) vowels with a tendency to total loss can be attributed to language contact, since local Romance dialects also show a reduction of final vowels. Long vowels were subsequently reduced to short ones (internal development). Despite the existence of double consonants in the contact varieties, they do not attain phonemic status in SLM, not even in borrowings. In cases where they occur phonetically, they are optional, e.g. tun(n)a ‘all’ ← tunno ‘round’ (Ital. tondo). On the other hand, the two vowel phonemes è [ɛ] and ò [ɔ] were transferred into Molise Slavic via loanwords such as kafè ‘coffee’ ← caffè, dòp ‘after’ ← dopo.
Unlike the conservative dialect of Montemitro, Acquaviva and San Felice show the phenomenon of Akanje, i.e. the above-mentioned development of unstressed short ‑o and ‑e in ‑a, probably also due to language contact (Breu 1999).
In Molise Slavic a distinctive tone system has been preserved. In the texts published here, in contrast to the normal descending tone (ˈ), the rising tone is marked in the phonetic transcription by an acute accent sign. It is usually realised as a double accent that is distributed over the acute-marked vowel and the following one, e.g. kupit [ˈkupit] ‘to accumulate’ INF vs. [kúpit] ‘to buy’ INF. Vowel length is also a distinctive property of the suprasegmental phonological system, e.g. kupim [ˈkupim] ‘accumulate’ PRS.1SG vs. [ˈkuːpim] ‘buy’ PRS.1SG. Unlike in the Bosnian-Croatian-Serbian standard languages, rising accent is found also on the (lengthened) vowels of final syllables, even in the case of monosyllabic words. This is due to the optional loss of original short final vowels, having become voiceless, and especially the loss of final short ‑i; see, for example, the minimal pair nos [ˈno:s] ‘nose’ NOM.SG : [nóːs] ‘to carry’ IMP.2SG < *[nósi]. On the orthographic and the phonological system of Molise Slavic see Breu (2017a: 16–21).
6. Contact-induced change in Molise Slavic grammar
The influence of its contact varieties is so evident in Molise Slavic grammar that one could speak of a ‘Romance structure in Slavic form’. A grammatical description based on the PANGLOSS texts published here (EuroSlav 2010) can be found in Breu (2017a: 22–67), with further comments directly in the appendix to each text and particular emphasis put on contact phenomena. The most important cases in this area are summarized in the following referenced topics (Breu 2017a: 71–72):
Nominal System (Gender, declination, case, definiteness, comparison)
- Loss of the neuter of nouns and development of an impersonal neuter, alongside the preservation of the neuter in pronouns and adjectives agreeing with them? (Breu 2013: 86-90).
- Restructuring of the gender of ex-feminines of the i-declination by adapting to the gender of their Italian equivalents (Breu 2004: 37–39; 2013: 94–99)
- Loss of the opposition of “place” and “motion to place” as a consequence of the coincidence of the ex-locative with other cases (Breu 2008; 2018a; 2018b)
- Optional extension of the genitive with the preposition do ‘of’ as well as an obligatory preposition s ‘with’ in the instrumental of action (Breu 1996: 26-28).
- Development of an article system by means of the grammaticalisation of an indefinite article as opposed to the zero article as the means of expression of definiteness (Breu 2008b; 2012)
- Conversion of the synthetic comparative into an analytical one of the Romance “more + positive” type, with the adoption of the possibility of expressing adjectival comparatives adverbially, and the reduction of the suppletives to the Italian level (Breu 2009a)
Verbal system (tense, mood, aspect, voice)
- Formation of a de-obligative future with jimat ‘to have, must’ as auxiliary, in modal opposition to the future of probability with tit ‘to want’ as auxiliary (Marra 2005; Breu 2011: 154, 156–158; Breu & Pila 2018; 2020)
- Formation of a “future in the past” and copying of the Romance tense agreement (Breu 2011: 155–156; Breu & Pila 2018; 2020)
- Development of a counterfactual imperfect as a competitor to the traditional bi-conditional (Breu 2014: 340–343)
- Development of a morphosyntactic aspect opposition “imperfect : perfect” as a consequence of the loss of the aorist, according to a Romance diachronic constant that contradicts the overall Slavic development in the domain of these aspecto-temporal grammemes; dominance of the morphosyntactic opposition over the (traditionally Slavic) derivative aspectual opposition of “perfective : imperfective”; e.g. the imperfective perfect can never replace the imperfect, neither in its processive function, nor in its iterative and counterfactual functions (Breu 2003b; 2006; 2014)
- Emergence of the processive and imminentive aspectual periphrases, syntactically calqued on Romance patterns (Breu 2011: 171–172; Breu, Berghaus & Scholze 2016: 108–109)
- Preservation and high productivity of the pluperfect; typologically interesting is the mode of expression through a particle of participial origin embedded in the auxiliary of the perfect (Breu 2011: 161–162; 2017: 56)
- Restructuring of the participial and reflexive passive and contact-induced development of a venitive passive (Breu & Makarova 2019; Breu 2020a)
Syntactic adaptation (clitics, word order, doubling, etc.).
- Replacement of the Wackernagel position of the clitics (as the second word in the sentence) with the circumverbal position (Breu 2019a: 415–420)
- Postposition of attributes as opposed to pre-position, resulting in an opposition of contrastive vs. decorative function (Breu 2019a: 416–417)
- Doubling of stressed pronouns with the help of clitics, according to the Southern Italian model (Breu 2019a: 423–425)
- Optional adaptation of double negation to the norms of standard Italian (Breu 2019a: 420–423)
- Transformation of local relative clauses into prepositional phrases with the secondary preposition di ‘where’ + NOM according to local patterns (Breu 1996: 36–37)
- Complementation by the conjunction ke ~ ka borrowed from Italian che ‘that’ (Piccoli 2005; Breu forthcoming)
- Relative clauses with the relative particle ke ~ ka borrowed from Italian che ‘that’ (Breu 2019b)
- Use of particles and pronouns to express partitivity, among other things, due to the alleged (but contestable) borrowing of the Italian partitive particle ne (Breu 2020b)
In principle, grammatical influence occurs only at the functional level, i.e. without the borrowing of grammatical morphemes. Only in the case of conjunctions and particles, which could also be attributed to the grammatical domain, is material borrowing observed. The basis of these developments are “the adaptation of the semantic structure” (contact-induced meaning extension, semantic calque) and “syntactic calque”.[1] In some cases, even the preservation of an otherwise unproductive form in Slavic can be seen as a result of language contact (pluperfect, imperfect).[2] Despite its undoubtedly conservative elements, such as the preservation of a (reduced) case system, of the imperfect and pluperfect, of the paucal (Breu 2020, online 2) as well as of a volitional future, today’s Molise Slavic is in many points structurally closer to Italian than to standard Croatian. However, it is not simply a mixture with a greater or lesser degree of accordance with the one side or the other. Instead, a properly Molise Slavic grammatical system with independent and consolidated structures has established itself.
7. Literary documentation in Molise Slavic
As mentioned above, Molise Slavic is still used almost exclusively as an oral language. Exceptions to this are the occasional bilingual texts of local administrations (signposts and official forms) and attempts by individuals to form a literary language.
Photo 1: Bilingual signpost in the dialect of Acquaviva Collecroce (W. Breu)
They are basically limited to the respective dialect, without any tendency to establish a common standard, which poses problems of general acceptance, especially because of the different attitude to Akanje and some morphological and lexical peculiarities. Apart from this, general “illiteracy” in the minority language hinders the existence of a large number of readers already within the individual villages. Recent literary production is treated separately in Part II of this article, which refers to the specific dialect concerned; for a comprehensive presentation see Breu (2017b).
Molise Slavic (молизско-славянский) has been counted among the so-called “literary micro-languages” since Duličenko (1981) included it in his overview of Slavic micro-languages. In Breu (2018c) some examples from the early period of the written documentation of Molise Slavic in the 19th century were analysed, in particular passages from the Parable of the Prodigal Son and the Molise Slavic translation of a novella from Giovanni Boccaccio’s Decameron. Nominally, the Acquaviva dialect was used as a basis, but Dalmatian Slavisms, as well as free inventions ultimately led to artificial products in a language that had little to do with the current linguistic structure of the minority language. For today’s speakers of all three villages, these documents are completely incomprehensible, just as they probably were for the Slavs of Molise in the 19th century. A few literary attempts by foreigners (mostly Croats) did not improve the situation during that period.
Part II
Characteristics of the Na-Našu dialect of Acquaviva Collecroce
The differences between the Molise Slavic dialects in the lexical domain have already been dealt with in Part I of this presentation. Here we will limit ourselves to some grammatical peculiarities, namely the morphology of the DAT.SG.F, the distribution of the two modal futures, and the imperfectivizing suffix. In addition, we will deal with the attempts to start a literary production in the real dialect, not yet mentioned above, for which the standardised orthography in the dictionary of Breu & Piccoli (2000) is an important basis. The Acquaviva dialect has been the best-studied Molise Slavic variety since the days of Rešetar (2011). It constitutes the basis for all of the research on the changes induced by language contact in the Molise Slavic grammar examined in Part I.
The percentage of foreign words in the PANGLOSS corpus, which for Acquaviva amounts to 24.2% in total and to 44.2% for the nouns, deviates only minimally from the average indicated above for the Na-Nasu texts of this corpus (Breu 2017a: 68–69).
Photo 2: Piazza Nicola Neri with the church of Acquaviva Collecroce (W. Breu)
Extracts from the grammar of the Acquaviva dialect
The form of the DAT.SG.F in the Acquaviva dialect is characterised by the analogical replacement of its ending by that of the accusative ‑u, e.g. ženu ‘woman’, mataru ‘mother’ DAT=ACC.SG.F from žena ‘woman’, mat ‘mother’. The other two dialects have either the original dative form in ‑i (San Felice) or the zero ending (Montemitro), in both cases contrasting with the ‑u of their ACC.SG.F.
Acquaviva has very consistently developed the modal opposition between the de-obligative (necessitative) future and the future of probability. In Montemitro, the traditional volitional future with the auxiliary tit ‘to want’ in the present expresses both functions of the simple future, while the construction with the clitic forms of the auxiliary jimat ‘to have, must’ is the only option for the future in the past. In Acquaviva, the volitive future, originally absent in the past, has been expanded to this tense by means of the analogical formation of a clitic imperfect of tit ‘to want’ as auxiliary. An example of the modal opposition in the simple future is ču pokj ‘to go’ FUT.PROB.1SG : mam pokj FUT.NEC.1SG, with its equivalent čahu pokj FUT.PROB.PST.1SG : mahu pokj FUT.NEC.PST.1SG in the “future in the past”.
As a productive imperfectivizing suffix, only ‑iva is used in Acquaviva, while Montemitro, in addition to ‑iva, also has the neologism ‑ilja, e.g. kupit ‘buy’ PFV => kupivat IPFV (Acquaviva) vs. kupiljat IPFV (Montemitro).
Literary works in the dialect of Acquaviva Collecroce
The first literary works written in the pure Acquaviva dialect came relatively late, in contrast to the first attempts published in San Felice and Montemitro as early as the 1990s. Before then, in the 19th century (see above) and from the 1960s onwards, various mixed forms appeared which, however, did not necessarily follow the vernacular actually used (Breu 1917b; 2018a).
Literature in Acquaviva is characterised almost exclusively by the bilingual publications of the author Nicola Gliosca, at first, i.e. in the early 2000s, in the form of poems and short stories, followed by numerous novels. These works cannot be presented here in any detail; for a more extensive illustration see Breu (2017b).
Here we are referring to only two bilingual publications, the book of poems Štice... do srca ‘Drops... of the Heart’ (Termoli: All Print, 2008) with 111 poems and Gliosca’s first novel Sep aš Mena ‘Josef and Filomena’ (Termoli: copyart, 2009). To give an idea of the language used, short extracts from these two volumes are cited here (without their Italian translations):[3]
U burgu sa niknija,
sa sluša prve riče,
sa čija prve pasa,
sa sa šalija.
Tuna ma poznajahu,
tuna ma hočahu dobra.
SEP AŠ MENA (Beginning)
Ovi fat sa ga čuja povidat napri fugulara,
kada bihu mali. Nenadam si ona žena ka je
ga povidala je si ga mendala o kokodi je bi
ju ga povida pur njoju. Nenadam mangu si
biša polovcu jistin e polovcu laž. Ja vami ga
povidivam naka kaka sa arkordam. Nike
stvare ol benja čuda stvari sa si hi menda
pur ja, naka ka jesu pisane veča stvare
lažnjive ka one jistine.
The Acquaviva dialect is also the basis for the Molise Slavic version of Antoine de Saint-Exupéry’s Petit Prince: Mali Kraljič (Neckarsteinach: Edition Tintenfaß 2009), translated by N. Gliosca & W. Breu). Here it was necessary to render missing terms, especially abstract ones, by means of phonetically and morphologically integrated new borrowings on a regional Italian basis, in order to guarantee that the inhabitants had no problems in understanding the text, e.g. kulp M ‘guilt’, corresponding to Italian colpa F. Only in a few, absolutely transparent cases, neologisms were coined with the help of typically Slavic means of word formation, such as lipica ‘beauty’, dugina ‘length’, sfičar ‘lamplighter’
Lexemes from the Italian standard language, which generally functions as an umbrella language (Dachsprache, with a foreign roof), were included only if they were well-known to the bilingual population and could be integrated without any alienating effect. At the same time, the vocabulary of other Slavic languages, especially Croatian, was excluded as a substitute for abstract terms, again due to its poor local comprehensibility. From a grammatical point of view, only authentically Molise Slavic structures were used, so that the text can serve without restriction for linguistic analyses of the minority language, which cannot be said without reservation for occasional texts written by local intellectuals or visitors. A short text passage from this book is reproduced here, too, (the beginning of chapter 2):
govorat veramend, fina kada je mi sa razbila
parekja, zgora dezerta do Sahara, šest gošti
naza. Štokodi je bi sa razbila utra moj mutor.
E naka-ka s menom nimahu ne na mekanik,
ne vjadžature, sa počmija činjivat, tuna sam,
nu riparacijunu difičil.
The idea of translating the Petit Prince into Molise Slavic was motivated by the desire to offer the speakers of this endangered minority language a work of world literature, which enjoys outstanding international circulation, in their mother tongue.
The translation aimed to increase the local prestige of this micro-language, particularly suffering from its almost exclusively oral use, e.g. by means of the possible use of this little book in school lessons or in reading it aloud in the family and in public.
Panorama of the centre of Acquaviva Collecroce (W. Breu)
[1] On these fundamental procedures of the structural adaptation of minority languages as replica lan-guages to the model of dominant languages in situations of total language contact, both in lexicon and grammar, see for example BREU (2003a: 354–362; 2011) and especially Breu (2021).
[2] On the question of the evaluation of conservation, non-introduction, loss and addition of grammatical differentiations against the background of conservativeness and progressiveness in situations of language contact, see Breu (1994: 58–62). The Molise Slavic imperfect is affected by language contact in two ways, namely by means of its preservation in itself and through its relation to the aorist in the aforementioned substitution of the Slavic diachronic constant in this field by the Romance one.
[3] The title of this poem, Burga F, as well as the ACC.SG.F burgu of this word in the poem show that the masculine form Burg stari ‘Old Town’, used in the bilingual table in Photo 1 above, has the wrong gender. The use of centar ‘centre’ is also problematic because of its foreign (Croatian) form.
References
Adamou, E. & W. Breu. 2013. Présentation du programme EUROSLAV 2010. Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. In: S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz, M. Jakiša (eds.), Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München, 13–23.
Adamou, E., W. Breu, L. Scholze, R. Shen. 2016. Borrowing and Contact Intensity: A Corpus-Driven Approach from Four Slavic Minority Languages. Journal of Language Contact 9/3, 513–542.
Breu, W. 1994. Der Faktor Sprachkontakt in einer dynamischen Typologie des Slavischen. In: H. R. Mehlig (ed.), Slavistische Linguistik 1993. München, 41–64.
Breu, W. 1996. Überlegungen zu einer Klassifizierung des grammatischen Wandels im Sprachkontakt (am Beispiel slavischer Kontaktfälle). Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49, 21–38.
Breu, W. 1999. Phonologie und Verbkonjugation im Moliseslavischen. In: R. Rathmayr, W. Weitlaner (eds.), Slavistische Linguistik 1998. Referate des XXIV. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Wien 15.–18.9.1998. München, 47–76.
Breu, W. 2003a. Bilingualism and linguistic interference in the Slavic-Romance contact area of Molise (Southern Italy). In: R. Eckardt, K. v. Heusinger, Ch. Schwarze (eds.), Words in Time. Diachronic Semantics from Different Points of View. Berlin, New York, 351–373.
Breu, W. 2003b. Flexivischer und derivativer Verbalaspekt im Moliseslavischen. In: T. Berger & K. Gutschmidt (eds.), Funktionale Beschreibung slavischer Sprachen. Beiträge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana. München, 63–81.
Breu, W. 2004. Die Genuskategorie im Moliseslavischen. In: M. Okuka & U. Schweier (eds.), Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. München, 29–43.
Breu, W. 2005. Verbalaspekt und Sprachvergleich. Ein Vergleich der Systeme zweier slavischer Minderheitensprachen (SWR/MSL). In: S. Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003. München, 37–95.
Breu, W. 2006. = Брой, В. 2006. Флективный и деривационный глагольный вид в молизско-славянском языке. Вопросы Языкознания 2006/3, 70–87.
Breu, W. 2008a. Der slavische Lokativ im Sprachkontakt. Ein Beitrag zur Binnendifferenzierung des Moliseslavischen. In: P. Kosta & D. Weiss (eds.), Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 59–102.
Breu, W. 2008b. Развитие систем артиклей при полном контакте славянских меньшинств с немецким и итальянским языками. In: S. Kempgen, K. Gutschmidt, U. Jekutsch, L. Udolph (eds.), Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008. München, 75–88.
Breu, W. 2009a. La comparazione nello slavomolisano. Un risultato tipico del contatto linguistico assoluto. In: P. Desideri, C. Consani, F. Guazzelli, C. Perta (a cura di), Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Roma, 9–36.
Breu, W. 2009b. The first series of Slavic Phonogramme: Milan Rešetar’s recordings in Molise (Southern Italy), 1907. In: G. Lechleitner & G. Marošević (eds.), Croatian Recordings 1901–1936. Booklet & 4 CDs (= Tondokumente aus dem Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Series 11/1, CD 27/1). Teil I, Booklet S. 42–51, Teil II, zusätzliche Daten-CD Protocols and texts, Ordner: Texts\Breu, Walter.pdf, S. 1-10. Wien.
Breu, W. 2011. Il verbo slavomolisano in confronto con altre lingue minoritarie: mutamento contatto-dipendente, resistenza e sviluppo autonomo. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sul sistema del verbo delle lingue minoritarie. Resistenza e mutamento nella morfologia e nella sintassi. Atti del 2º Convegno Internazionale, Costanza 10–13 dicembre 2008. Bochum, 149–184.
Breu, W. 2012. The grammaticalization of an indefinite article in Slavic micro-languages. In: B. Wiemer, B. Hansen, B. Wälchli (eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin, Boston, 275–322.
Breu, W. 2013. = Брой, В. 2013. Языковой контакт как причина перестройки категорий рода и склонения в молизско-славянском языке. // П. Аркадьев, Вяч. Вс. Иванов (отв. ред./секр.), Типология славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов). Санкт-Петербург, 81–112.
Breu, W. 2014. = Брой, В. 2014. Функции настоящего и имперфекта совершенного вида и перфекта несовершенного вида в молизско-славянском микроязыке. Scando-Slavica 60/2, 321–350.
Breu, W. 2015. Zahlen im totalen Sprachkontakt: Das komplexe System der Numeralia im Moliseslavischen. In: T. Reuther (ed.), Slavistische Linguistik 2012. Wiener Slavistischer Almanach 72. München, 7–34.
Breu, W. 2017a. Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt. Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Glossierte und interpretierte Sprachaufnahmen aus Italien, Deutschland, Österreich und Griechenland. Wiesbaden.
Breu, W. 2017b. Neues aus Süditalien: Das Moliseslavische auf dem Weg zur Mikroliteratursprache? In: K. Hanshew, S. Koller und C. Prunitsch (eds.), Texte prägen. Festschrift für Walter Koschmal. Wiesbaden, 201–224.
Breu, W. 2018a. «Локатив» молизско-славянского языка: совпадения и преобразования (обзор). In: S. Kempgen et al. (eds.), Deutsche Beiträge zum Internationalen Slavistenkongress Belgrad 2018. Wiesbaden, 81–90.
Breu, W. 2018b. Судьба местного падежа в трех диалектах молизско-славянского языка (под влиянием языкового контакта). In: А. Д. Дуличено, М. Номати (ред.), Славянская микрофилология. (= Slavica Tartuensia XI / Slavic Eurasian Studies No. 34). Sapporo, 341–373. Open Source: http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/coe21/publish/no34_ses/pp.341-373.pdf
Breu, W. 2018c. Die Moliseslaven und ihre Sprache zwischen Sprachkontakt und Verschriftlichung. In: A. Kretschmer, G. Neweklowsky, S. M. Newerkla, F. Poljakov (eds.), Mehrheiten – Minderheiten. Sprachliche und kulturelle Identitäten der Slavia im Wandel der Zeit. Berlin, 37–58.
Breu, W. 2019a. Morphosyntactic change in Slavic micro-languages: the case of Molise Slavic in total language contact. In: A. Danylenko, M. Nomachi (eds.), Slavic on the Language Map of Europe. Historical and Areal-Typological Dimensions. (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] 333), 385–432. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110639223-013
Breu, W. 2019b. Partikeln und Pronomina im slavisch-romanischen Sprachkontakt. Zur Relativsatzeinleitung des Moliseslavischen in Süditalien. In: I. Mendoza, B. Sonnenhauser (eds.), Relativization Strategies in Slavic: Diversity in Unity. Zeitschrift für Slavische Philologie 75/1, 183–208.
Breu, W. 2020a. Partitivity in Slavic-Romance language contact. The case of Molise Slavic in Italy. In: T. Ihsane & E. Stark (eds.), Shades of Partitivity: Formal and areal properties. Linguistics (Special issue) 58(3), 837–868. https://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0092
Breu, W. 2020b. Взаимодействие глагольного вида с пассивом в молизско-славянском. In: Взаимодействие аспекта со смежными категориями. Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов Материалы VII Международной конференции. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 62–71.
Breu, W. 2020, online 1. “Molise Slavic”, in: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 20 August 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_034736>
Breu, W. 2020, online 2. Paucal”. In: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 24 June 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_031985>
Breu, W. 2021 (forthcoming). Semantische Strukturanpassung im romanisch-slavischen Sprachkontakt. In: M. Pila & P. M. Pizzo (eds.), Transferkonzepte 2017 (= Arbeiten und Texte zur Slavistik, Mainz). Berlin, 19–58.
Breu, W. (forthcoming). Complementisers in Language Contact. The influence of Italian che on South Slavic and Albanian in Molise and beyond. In: B. Sonnenhauser, B. Wiemer (eds.), Proceedings of the Workshop “Variation in space and time: clausal complementation in South Slavic”, Zürich, March, 17–19, 2016.
Breu, W. & E. Adamou. 2011. Slavische Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas. Das deutsch-französische Gemeinschaftsprojekt EuroSlav 2010. In: S. Kempgen & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2010. Referate des XXXVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Bamberg, 6.–10. September 2010. Wiener Slawistischer Almanach 37. München, 53–84.
Breu, W., J. Berghaus & L. Scholze. 2016. Der Verbalaspekt im totalen Sprachkontakt. Moliseslavisch, Obersorbisch und Burgenlandkroatisch im Vergleich. In: W. Breu & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2014. Referate des XL. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Konstanz/Hegne, 1.–5. September 2014. München, 55–116.
Breu, W. & A. Makarova. 2020. Typologie des Passivs im Moliseslavischen: Bewahrung, Umbau und Innovation im totalen slavisch-romanischen Sprachkontakt. In: B. Brehmer, Aa. A. Hansen-Löve, T. Reuther (eds.), Wiener Slawistischer Almanach 83 (2019). Berlin, 7–60.
Breu, W. & G. Piccoli. 2000. Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi (con la collaborazione di S. Marčec). Campobasso.
Breu, W. & M. Pila. 2018. Взаимодействие будущего времени с глагольным видом в молизско-славянском и резьянском микроязыках. In: Tatiana Milliaressi (ed.), La relation temps/aspect : approches typologique et contrastive. Lille: Éditions du Conseil Scientifique de l’Université de Lille, 129–138.
Breu, W. & M. Pila. 2020 (in corso di stampa). Будущее время и глагольный вид под влиянием языкового контакта в славянских микроязыках Италии. Revue des études slaves 91/3-4, 485–499.
Duličenko, A. D. 1981 = Дуличенко, А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин.
Marra, A. 2005. Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 141–166.
Piccoli, A. & A. Sammartino. 2000. Dizionario dell’idioma croato-molisano (Redazione della parte fonematica e croata: S. Marčec & M. Menac-Mihalić). Montemitro, Zagreb.
Piccoli, G. 2005. L’influsso dell’italiano nella sintassi del periodo croato (slavo) molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 167–175.
Rešetar, M. 1911. Die serbokroatischen Kolonien Süditaliens. Wien. [Traduzione italiana con prefazione, note e bibliografia a cura di W. Breu & M. Gardenghi: M. Rešetar, Le colonie serbocroate nell’Italia meridionale. Campobasso 1997].
Sammartino, A. 2004. Grammatica della lingua croato-molisana. Montemitro, Zagreb.
© 2021, Walter Breu University of Konstanz
Na-našu (slavomolisano)
Con le particolarità del dialetto di Acquaviva Collecroce
La parte I contiene una panoramica generale dello slavomolisano come microlingua e considera tutti e tre i suoi dialetti. La parte II è dedicata alle particolarità del dialetto di Acquaviva Collecroce, denominazione slavomolisana del paese Kruč. Va notato che ci sono tre lavori che descrivono in modo generale il sistema di presentazione di tutti i testi PANGLOSS del progetto “EuroSlav 2010”, di cui fanno parte anche i testi na-našu: Breu & Adamou (2011), Adamou & Breu (2013) und Breu (2017a). Per una visione d’insieme dello slavomolisano si veda anche Breu (2020, online 1).
Il corpus di Acquaviva consta di 27 testi, registrati nel 2010. Sono stati registrati cinque uomini (nati fra il 1932 e il 1960) e due donne (nate negli anni 1941 e 1947). Come tutti i testi na-našu della collezione PANGLOSS questi racconti sono presentati sui seguenti livelli: ortografia (trascrizione fonologica in senso lato), fonetica, glosse morfologiche, glosse sintattiche, traduzioni in italiano e tedesco. Inoltre è presente qui la traduzione inglese.
Parte I
1. Posizione, glottonimo, immigrazione
1.1 Posizione geografica dell’area linguistica slavomolisana
Lo slavomolisano (SLM) è una lingua minoritaria di base slavo-meridionale centrale, parlata ancora oggi nei tre paesi di Acquaviva Collecroce, Montemitro e San Felice del Molise nella regione italiana meridionale del Molise, in provincia di Campobasso. La posizione geografica dell’area linguistica slavomolisana, che dista circa 35 km dal Mare Adriatico è mostrata nella figura 1.
Figura 1: L’area linguistica slavomolisana (Google Earth)
1.2 Struttura interna e glottonimo
La microlingua slavomolisana si divide in tre dialetti chiaramente differenziati, ad esempio nella pronuncia di -e ed ‑o storicamente brevi soprattutto in fine di parola. Ad Acquaviva e San Felice esse si pronunciano come ‑a, mentre sono conservate a Montemitro. Altre differenze si osservano: nella particella del piuccheperfetto, bi ad Acquaviva, ba negli altri due dialetti; nelle forme di caso del DAT.SG.F, ecc. A livello locale non esiste un vero e proprio glottonimo, la gente tradizionalmente parla semplicemente di naš jezik ‘la nostra lingua’, in italiano lo slavo, adattato come zlav. Il termine avverbiale na-našu ‘alla nostra (maniera)’, a Montemitro na-našo, è sempre più usato anche in forma sostantivata, motivo per cui abbiamo adottato questo termine come denominazione linguistica per lo SLM nel corpus PANGLOSS. A livello amministrativo e scientifico, oltre a “slavomolisano”, si usano anche termini come “croato molisano”, “italo-croato”, “slavisano”, ma essi non hanno nessuna rilevanza per la popolazione locale.
1.3 Classificazione e affiliazione linguistica, risorse in rete
ISO639-3, Reference Name Slavomolisano, Identifier svm:
https://www.ethnologue.com/language/svm
https://www.ethnologue.com/subgroups/western-25
Change Request Documentation:
https://iso639-3.sil.org/request/2012-068
Language of the Day:
https://www.ethnologue.com/language-of-the-day/2015-12-01
Glottocode slav1254:
https://glottolog.org/glottolog?iso=svm#12/41.8900/14.7000
https://glottolog.org/resource/languoid/id/slav1254
OLAC Record:
http://olac.ldc.upenn.edu/item/oai:ethnologue.com:svm
OLAC Resources (mostly Pangloss/Na-našu Euroslav2010):
http://www.language-archives.org/language/svm
1.4 Storia dei contatti linguistici
Lo slavomolisano è in contatto con le varietà romanze fin dall’immigrazione degli antenati degli odierni parlanti, avvenuta circa 500 anni fa. Il contatto si realizza inizialmente con il dialetto molisano, e dall’unità d’Italia (nella seconda metà del XIX secolo) anche con la lingua italiana standard; informazioni più dettagliate sulla storia dei tre paesi slavi rimasti (e anche di altri, perduti nel corso dei secoli) e sulla situazione storica dello slavomolisano si trovano in Rešetar (1911/1997).
La lingua slava standard più vicina dal punto di vista genealogico, il croato, non ha alcuna funzione sul posto e, eccettuate singole parole, rimane completamente incomprensibile ai non specialisti. Anche le opere letterarie provenienti dalla Croazia non hanno trovato spazio nella cultura locale. In tutti e tre i paesi, oltre alla nostra microlingua slava, viene utilizzata una varietà meridionale dell’italiano standard, e in parte si usano anche forme più dialettali.
Da molto tempo il contatto linguistico è “assoluto”, ossia tutti i parlanti di na-našu sono bilingui e nelle conversazioni al di fuori della famiglia e dei conoscenti stretti l’italiano domina in tutti i livelli. Per quanto riguarda lo slavomolisano in forma scritta va detto che i non specialisti non lo sanno né leggere né scrivere; in altre parole, gli Slavi molisani sono analfabeti rispetto alla forma scritta della loro madrelingua.
Anche come linguaggio quotidiano vivo, questa microlingua slava non viene quasi più trasmessa alla generazione successiva. Il forte calo nel numero di parlanti della generazione più giovane ha reso lo slavomolisano una lingua in pericolo di estinzione.
2. Classificazione dialettale del na-našu nel continuum serbo-croato
L’immigrazione degli Slavi molisani nelle loro attuali aree di insediamento avvenne circa 500 anni fa, nel XVI secolo. Ciò si deduce dall’assenza di turchismi e di sviluppi linguistici più tardi del croato, soprattutto quelli della desinenza ‑ā al GEN.PL, mentre gli sviluppi precedenti, come la vocalizzazione della ‑l in fin di sillaba, si possono trovare anche in SLM. Sulla base delle peculiarità dialettali serbo-croate si ipotizza che l’area di emigrazione più probabile sia stata l’entroterra dalmata nella valle occidentale del fiume Neretva (nell’odierna Republika Bosna i Hercegovina) , cfr. figura 2. Nel lessico si trovano occasionali elementi costieri (čacavi) , come crikva ‘chiesa’ e tuji ‘straniero’.
Figura 2: Mappa dell’immigrazione degli Slavi molisani nel XVI secolo (Google Earth)
L’affiliazione al dialetto ‘štocavo-icavo’ parlato nell’area di emigrazione è indicata dalla realizzazione slavomolisana (što) del pronome interrogativo protoslavo *čьto ‘che’ e dalla realizzazione come ‑i della ě protoslava (jat’, originariamente una e molto aperta), cfr. dvi ‘due’ F < *dvě, in contrapposizione a dvije del croato standard e dve del serbo standard. Inoltre, lo sviluppo ‑l > ‑a in fin di sillaba, come in nosija ‘portare’ PTCP.SG.M < *nosil(ъ), in contrapposizione a ‑o (nosio) delle lingue standard bosniaca, croata e serba permette una localizzazione più precisa.
3. Situazione demografica, numero di parlanti
La percentuale di parlanti attivi in loco nel 2021 è di gran lunga inferiore a 1000. Quella dei parlanti passivi, anche se più alta, è di molto inferiore al numero di abitanti indicato nelle statistiche ufficiali di fine 2019, che ammonta ancora a circa 1500 persone nei tre paesi nel loro complesso.
La figura 3 mostra lo sviluppo demografico dei tre paesi slavomolisani, basandosi sui valori riportati dall’Istituto Nazionale di Statistica ISTAT a partire dal 1861. Più precisamente, ci si basa sui censimenti che si tenevano di solito ogni 10 anni, cui si aggiungono i dati del 2019. Il massimo numero di abitanti è stato raggiunto nel 1951. Nei decenni successivi si è registrata una forte diminuzione, un po’ indebolitasi dagli anni Settanta. Le ragioni del declino sono dovute principalmente alla migrazione in Australia, verso la costa adriatica e al Nord, con conseguente diminuzione della prole in loco. La caduta vertiginosa della curva demografica negli anni ’50 è particolarmente evidente in relazione al numero totale degli abitanti.
Figura 2: Sviluppo demografico secondo i censimenti (ISTAT)
A San Felice, in particolare, solo pochi anziani parlano ancora lo slavomolisano. Anche se a Montemitro, il paese più piccolo, la maggior parte dei parlanti lo parla ancora, anche qui la conoscenza della lingua è in forte calo tra i giovani. Acquaviva, il tradizionale paese centrale degli Slavi Molisani, occupa una posizione intermedia in termini di fedeltà linguistica dei parlanti. Poiché i censimenti di regola non hanno raccolto dati linguistici, questi ultimi possono solo essere stimati. La figura 4 fornisce una stima di questo tipo, basata su intervalli temporali più ampi di quelli della precedente e sulla presunta o interpolata fedeltà linguistica dei parlanti.
Figura 3: Declino (stimato) del numero di parlanti 1861-2019.
Sulla base del numero totale di abitanti, si può ipotizzare una diminuzione dei parlanti passivi dal 95% al 40% del totale e dei parlanti attivi dal 90% al 30%. I dati del diagramma si riferiscono al numero massimo di parlanti stimato nell’anno considerato. Tra le persone di età inferiore ai 30 anni sono pochissimi quelli che hanno una competenza linguistica del na-našu ancora abbastanza completa.
4. Prestiti lessicali e loro percentuale nel lessico slavomolisano
La forte influenza dei contatti con varietà italiane dopo l’immigrazione ha portato alla sostituzione di molte parole slave con parole romanze, tra cui quasi tutti i concetti astratti e molte congiunzioni e preposizioni. Sono interessati soprattutto i sostantivi, come dimostra l’analisi statistica dei testi na-našu pubblicati in PANGLOSS. Lo slavomolisano nel suo complesso conta una percentuale del 24,8% di parole straniere (tokens). Nell’ambito dei sostantivi la quota straniera è del 45,7%, cioè quasi la metà del vocabolario utilizzato (Breu 2017a: 71); per un confronto sulla percentuale di prestiti rispetto alle altre micro-varietà del corpus PANGLOSS, si veda Adamou et al. (2016), da cui risulta che in SLM essa è molto più elevata che nelle altre microlingue considerate.
In SLM i metodi slavi per la formazione delle parole sono in gran parte caduti in disuso. Ad esempio il suffisso di nominalizzazione ‑ost, solitamente molto produttivo in slavo – cfr. il croato mladost ‘gioventù’ da mladi ‘giovane’ – è completamente scomparso in slavomolisano. I termini per nuovi concetti di solito non sono derivati, ma espressi attraverso prestiti lessicali, per esempio džuvindu ← Ital. gioventù ‘gioventù’. Si usano tuttavia anche aggettivi sostantivati, come one mlade ‘i giovani’. D’altra parte, le parole slave tradizionali hanno spesso esteso il loro significato secondo il modello dei loro equivalenti polisemici in italiano, per esempio jimat ‘avere’ ha adesso anche il significato di ‘dovere’, analogamente all’italiano meridionale avé ‘avere, dovere’.
I tre dialetti slavomolisani differiscono sia per il vocabolario ereditato, che per i prestiti, il che rende molto difficile qualsiasi tentativo di stabilire la norma per una lingua slavomolisana standard. Ecco alcuni esempi, contenenti una parola nel dialetto di Acquaviva e il suo equivalente in quello di Montemitro: pivac vs. galo ‘gallo’, perja vs. pena ‘penna’, kobasca vs. salziča ‘salsiccia’, krela vs. lete ‘ala’, skoknit vs. cumbat ‘salto’, usta vs. guandže ‘bocca’, hartina vs. tupanara ‘talpa’, sakata vs. vriča ‘sacco’, pickanara vs. tocmarin ‘rosmarino’, čič vs. grah ‘ceci’, tata vs. otac ‘padre’, nòna o mamma vs. marèla ‘nonna’, ecc. A volte i termini “devianti” sono addirittura sconosciuti nell’altro paese; per questi esempi e quelli seguenti cfr. Breu (2017b: 202).
San Felice, che si trova geograficamente tra Acquaviva e Montemitro, a volte ha una forma e a volte l’altra, seppur con una propria pronuncia, come kobasica, justa ma otac, marèla, grah. Tuttavia, il dialetto di San Felice ha anche formazioni indipendenti come mamuča, denominazione secondaria per la nonna, zvaterit ‘chiudere’ in contrasto con zatvorit negli altri due dialetti o finač ‘finocchio’ vs. kromač (Acquaviva), pajiz ‘campo’ vs. largo (Montemitro) e njiva (Acquaviva). In alcuni casi, le singole parole hanno anche significati diversi, come ad esempio bak ‘toro’ ad Acquaviva, che a Montemitro significa anche ‘maiale’ e ‘pomodoro d’inverno’. È ancora in corso uno studio sistematico sulla differenziazione dialettale del vocabolario slavomolisano.
Per quanto riguarda le parti del discorso flessive, il prestito lessicale avviene normalmente secondo regole fisse, che nel caso dei sostantivi si basano sul genere e sul suono finale del tema della parola sorgente, ad esempio ospite M ‘ospite’ → ospit M, intenzione F ‘intenzione’ → ndendzijuna F, mariuolo M ‘ladro’ → marijo M, GEN marijola. Nel caso dei verbi, l’integrazione delle quattro classi di coniugazione italiane si effettua in due classi slavomolisane, con ‑are → classe -a, ma ‑ire, ‑ére, ‑ĕre → classe ‑i. Si realizza una completa integrazione dei verbi romanzi nel sistema aspettuale slavo, nella misura in cui i verbi terminativi (telici) sono integrati come verbi perfettivi e poi formano internamente verbi partner imperfetti con l’aiuto di un suffisso d’imperfettivizzazione, ad esempio decidere → decidit (perfettivo) => decidivat (imperfettivo); sui principi d’integrazione dei prestiti cfr. Breu (2017a: 63–67).
Di particolare interesse è il triplice sistema dei numeri, composto da numeri tradizionali slavi (1–4; opzionali: 5–10, 100), numeri romanzi locali integrati e numeri italiani. L’uso di questi gruppi di numeri paralleli è solo in parte libero. La scelta è spesso legata a classi di sostantivi ben definite (Breu 2015).
5. Fonetica e fonologia
Per quanto riguarda la fonologia segmentale dello slavomolisano, il consonantismo ereditario si conserva completamente. La coincidenza di ć [tɕ] < tj con č [tʃ] che si osserva in questa microlingua è probabilmente già dovuta all’area di origine, così come il trattamento separato di *jt, che, a differenza degli standard serbo-croati, è realizzato in SLM non come ć (o č) ma come kj [c], ad esempio croato poći < *pojti vs. slavomolisano pokj ‘andare’ INF.
Può essere attribuita al contatto linguistico la riduzione delle vocali corte in fine di parola a vocali sussurrate con la tendenza alla perdita totale, poiché anche i dialetti romanzi locali mostrano una riduzione delle vocali finali. Le vocali lunghe si sono ridotte successivamente in vocali corte (sviluppo interno). Nonostante l’esistenza di consonanti doppie nelle varietà di contatto, esse non raggiungono lo status fonematico in SLM, nemmeno nei prestiti. Nei casi in cui si verificano foneticamente, esse hanno carattere opzionale, p.es. tun(n)a ‘tutto’ ← tunno ‘tondo’. D’altra parte, i due fonemi vocalici è [ɛ] e ò [ɔ] sono stati trasferiti in slavomolisano tramite parole prese in prestito come kafè ← caffè, dòp ← dopo.
Diversamente dal dialetto conservativo di Montemitro, ad Acquaviva e San Felice c’è il fenomeno dell’acagne, cioè dello sviluppo nominato sopra di ‑ŏ ed -ĕ atone in ‑a, probabilmente dovuta altresì al contatto linguistico (Breu 1999).
In slavomolisano si è conservato un sistema tonale distintivo. Nei testi qui pubblicati, in contrasto con il tono normale discendente (ˈ), il tono crescente è contrassegnato nella trascrizione fonetica con un accento acuto, che di solito è realizzato come un accento complesso che si distribuisce sulla vocale contrassegnata con l’acuto e su quella seguente, ad esempio kupit [ˈkupit] ‘accumulare’ INF vs. [kúpit] ‘comprare’ INF. Come criterio distintivo del sistema fonologico soprasegmentale si aggiunge la lunghezza delle vocali, per esempio kupim [ˈkupim] ‘accumulare’ PRS.1SG vs. [ˈkuːpim] ‘comprare’ PRS.1SG. A differenza delle lingue serbo-croate standard, a causa della perdita opzionale delle vocali brevi finali, diventate vocali sussurrate sorde, e specialmente della perdita della ‑i finale, il suono crescente si verifica anche sulla sillaba finale (allungata), anche nel caso dei monosillabi, come nella coppia minima nos [ˈno:s] ‘naso’ NOM.SG : [nóːs] ‘portare’ IMP.2SG < *[nósi]. Sul sistema ortografico e fonologico dello slavomolisano cfr. Breu (2017a: 16–21).
6. Mutamento contatto-indotto nella grammatica slavomolisana
L’influenza delle lingue di contatto è così evidente nella grammatica slavomolisana che si potrebbe parlare di “struttura romanza in forma slava”. Una descrizione grammaticale basata sui testi PANGLOSS qui pubblicati (EuroSlav 2010) si trova in Breu (2017a: 22–67) e contiene ulteriori commenti direttamente in appendice ad ogni testo. Particolare enfasi è posta sui fenomeni di contatto. I casi più importanti in questo ambito sono riassunti nei punti seguenti, con indicazioni bibliografiche; cfr. Breu (2017a: 71–72):
Sistema nominale (Genere, declinazione, caso, definitezza, comparazione)
- Perdita del neutro nel sostantivo e sviluppo di un neutro impersonale, accanto alla conservazione del neutro nei pronomi e negli aggettivi con essi concordati? (Breu 2013: 86–90).
- Ristrutturazione del genere degli ex-femminili della i-declinazione, secondo il genere dei loro equivalenti italiani (Breu 2004: 37–39; 2013: 94–99)
- Perdita dell’opposizione di stato in luogo e moto a luogo come conseguenza della coincidenza dell’ex-locativo con altri casi (Breu 2008; 2018a; 2018b)
- Estensione opzionale del genitivo con la preposizione do ‘di’ e preposizione obbligatoria s ‘con’ nello strumentale di azione (Breu 1996: 26–28).
- Costruzione di un sistema di articoli attraverso la grammaticalizzazione di un articolo indefinito in opposizione all’articolo zero come espressione di definitezza (Breu 2008b; 2012)
- Conversione del comparativo sintetico in un comparativo analitico di tipo romanzo ‘più’ + positivo, con l’adozione della possibilità di esprimere comparativi aggettivali avverbialmente, e la riduzione dei suppletivi al livello italiano (Breu 2009a)
Sistema verbale (tempo, modo, aspetto, diatesi)
- Formazione di un futuro necessitativo con jimat ‘avere, dovere’ come ausiliare, in opposizione modale al futuro probabilitativo con tit ‘volere’ (Marra 2005; Breu 2011: 154, 156–158; Breu & Pila 2018; 2020)
- Formazione di un futuro nel passato e copia della concordanza dei tempi romanza (Breu 2011: 155–156; Breu & Pila 2018; 2020)
- Sviluppo di un imperfetto controfattuale come concorrente al tradizionale bi-condizionale (Breu 2014: 340–343)
- Sviluppo di un’opposizione aspettuale morfosintattica imperfetto : perfetto come conseguenza della perdita dell’aoristo secondo una costante diacronica romanza che contraddice lo sviluppo slavo complessivo nella sfera di questi grammemi aspetto-temporali; dominanza di questa opposizione morfosintattica sull’opposizione aspettuale (tradizionale slava) derivativa di perfettivo : imperfettivo; p.es. il perfetto imperfettivo non può mai sostituire l’imperfetto, né nella sua funzione processiva, né nelle sue funzioni iterative e controfattuali (Breu 2003b; 2006; 2014)
- Comparsa delle perifrasi aspettuali di processivo e imminentivo sotto forma di calchi sintattici secondo i modelli romanzi (Breu 2011: 171–172; Breu, Berghaus & Scholze 2016: 108–109)
- Conservazione e alta produttività del piuccheperfetto; tipologicamente interessante è il modo d’espressione tramite una particella di origine participiale infissa nell’ausiliare del perfetto (Breu 2011: 161–162; 2017: 56)
- Ristrutturazione del passivo participiale e del passivo riflessivo, sviluppo contatto-indotto di un passivo venitivo (Breu & Makarova 2019; Breu 2020a)
Adattamento sintattico (clitici, ordine delle parole, raddoppiamento ecc.)
- Sostituzione della posizione Wackernagel dei clitici (come seconda parola nella frase) con la posizione circumverbale (Breu 2019a: 415–420)
- Posposizione degli attributi in opposizione alla preposizione con le funzioni contrastiva vs. decorativa (Breu 2019a: 416–417)
- Raddoppiamento dei pronomi accentuati con clitici secondo il modello dell’italiano meridionale (Breu 2019a: 423–425)
- Adattamento opzionale della doppia negazione alla norma italiana standard (Breu 2019a: 420–423)
- Trasformazione delle secondarie relative locali in frasi preposizionali con la preposizione secondaria di ‘dove’ + nom secondo modelli locali (Breu 1996: 36–37)
- Complementazione tramite la congiunzione ke ~ ka presa in prestito dall’italiano che (Piccoli 2005; Breu forthcoming)
- Frasi secondarie relative con la particella relativa ke ~ ka come prestito dall’italiano che (Breu 2019b)
- Uso di particelle e pronomi per esprimere la partitività, fra l’altro tramite la presunta (ma contestabile) presa in prestito della particella partitiva italiana ne (Breu 2020b)
In linea di principio, l’influenza grammaticale si manifesta solo a livello funzionale, cioè senza prendere in prestito morfemi grammaticali. Solo nel caso di congiunzioni e particelle, che potrebbero essere conteggiate anch’esse come parte del dominio grammaticale, si osserva il prestito materiale. Le basi di questi sviluppi sono “l’adattamento semantico-strutturale” (estensione di significato contatto-indotta, calco semantico) e il “calco sintattico”.[1] In alcuni casi, anche la conservazione di una forma altrimenti improduttiva in slavo può essere vista come risultato del contatto linguistico (piuccheperfetto, imperfetto).[2]
Nonostante gli indubbi elementi conservativi esistenti, come il mantenimento di un sistema di casi (ridotto), dell’imperfetto e del piuccheperfetto, del paucale (Breu 2020, online 2) nonché di un futuro volitivo, lo slavomolisano di oggi è strutturalmente in molti punti più vicino all’italiano che alla lingua croata standard. Tuttavia, non si tratta semplicemente di una miscela con un maggiore o minore grado di accordo in una direzione o nell’altra. Si è invece affermato un sistema grammaticale propriamente slavomolisano, con strutture indipendenti e consolidate.
7. Documentazione letteraria in slavomolisano
Come detto sopra, lo slavomolisano è ancor oggi usato quasi esclusivamente come lingua orale. Fanno eccezione gli occasionali testi bilingui delle amministrazioni locali (moduli e segnaletica) e i tentativi, promossi da singole persone, di formare una lingua letteraria.
Foto 1: Segnaletica bilingue nel dialetto di Acquaviva Collecroce (W. Breu)
Essi sono sostanzialmente limitati al rispettivo dialetto, senza alcuna tendenza a fondare una norma comune, il che pone problemi di accettazione generale, soprattutto a causa del diverso atteggiamento rispetto all’acagne e di alcune peculiarità morfologiche e lessicali. A parte questo, “l’analfabetismo” generale nella lingua minoritaria ostacola un ampio numero di lettori già all’interno dei singoli paesi. La produzione letteraria recente è trattata separatamente nella Parte II dell’articolo che si riferisce al dialetto interessato; per una presentazione complessiva cfr. Breu (2017b).
Lo slavomolisano si annovera tra le cosiddette “micro-lingue letterarie” da quando Duličenko (1981) lo ha inserito nella sua panoramica sulle microlingue slave. In Breu (2018c) sono stati analizzati alcuni esempi del primo periodo della documentazione scritta dello slavomolisano del XIX secolo, in particolare brani della Parabola del Figliol Prodigo e la traduzione slavomolisana di una novella del Decamerone di Giovanni Boccaccio. Nominalmente, il dialetto di Acquaviva è stato usato come base, ma gli slavismi dalmati, così come le invenzioni libere, hanno portato in fin dei conti a prodotti artificiali, ossia a una lingua che aveva ben poco a che fare con l’attuale struttura linguistica della lingua minoritaria. Per i parlanti di oggi di tutti e tre i paesi tali documenti sono del tutto incomprensibili, così come erano probabilmente incomprensibili agli Slavi molisani del XIX secolo. Alcuni tentativi letterari da parte di stranieri (per lo più croati) non hanno migliorato questa situazione.
Parte II
Caratteristica del na-našu di Acquaviva Collecroce
Le differenze tra i dialetti slavomolisani nel campo del lessico sono già state trattate nella parte I di questa presentazione. In questa sede ci limiteremo ad alcune peculiarità di natura grammaticale, ovvero alla morfologia del DAT.SG.F, alla distribuzione dei due futuri modali e del suffisso imperfettivo. A ciò si aggiungono i tentativi di avvio di una produzione letteraria in questo dialetto, non ancora menzionati sopra, per i quali la standardizzazione dell’ortografia attraverso il dizionario di Breu & Piccoli (2000) è una base importante. Il dialetto di Acquaviva Collecroce è la varietà slavomolisana meglio studiata fin dai tempi di Rešetar (2011). Essa costituisce la base per la ricerca sui cambiamenti indotti dal contatto linguistico nella grammatica slavomolisana presa in esame nella Parte I. La percentuale di parole straniere nel corpus PANGLOSS, che per Acquaviva ammonta al 24,2% in totale e al 44,2% per i sostantivi si discosta solo minimamente dalla media indicata sopra per i testi slavomolisani nel loro complesso (Breu 2017a: 68-69).
Foto 2: La Piazza Nicola Neri con la chiesa di Acquaviva Collecroce (W. Breu)
Estratti dalla grammatica del dialetto di Acquaviva Collecroce
La forma del DAT.SG.F nel dialetto di Acquaviva è caratterizzata dal trasferimento analogico della desinenza ‑u dell’accusativo, per esempio ženu ‘donna’, mataru ‘madre’ DAT=ACC.SG.F di žena ‘donna’, mat ‘madre’. Gli altri due dialetti hanno o la forma dativa originaria in ‑i (San Felice) o la desinenza zero (Montemitro), in entrambi i casi in contrasto con la ‑u del loro ACC.SG.F.
Acquaviva ha sviluppato in modo molto coerente l’opposizione modale tra il futuro necessitativo e il futuro probabilitativo. A Montemitro, invece, il tradizionale futuro volitivo con l’ausiliare al presente esprime entrambe le funzioni del futuro semplice, mentre la costruzione con jimat è l’unica opzione per il futuro nel passato. Il futuro volitivo, originariamente assente nel passato, è stato ricreato ad Acquaviva mediante la formazione analogica di un imperfetto clitico di tit ‘volere’ in qualità di ausiliare. Un esempio dell’opposizione modale nel futuro semplice è ču pokj ‘andare’ FUT.PROB.1SG : mam pokj FUT.NEC.1SG con l’opposizione čahu pokj FUT.PROB.PST.1SG : mahu pokj FUT.NEC.PST.1SG come equivalente nel passato.
Come suffisso produttivo imperfettivizzante, ad Acquaviva si trova solo ‑iva, mentre Montemitro, oltre a -iva, ha anche il neologismo ‑ilja, ad esempio kupit ‘comprare’ PFV => kupivat IPFV vs. kupiljat IPFV.
Opere letterarie nel dialetto di Acquaviva Collecroce
Le prime opere letterarie scritte in puro dialetto di Acquaviva Collecroce sono arrivate relativamente tardi, mentre i primi tentativi furono pubblicati a San Felice e Montemitro già negli anni Novanta dello scorso secolo. Prima di allora, nel XIX secolo (si veda sopra) e dagli anni Sessanta in poi, esistevano tuttavia, varie forme miste che non seguivano necessariamente il vernacolo realmente utilizzato (Breu 1917b; 2018a).
La letteratura ad Acquaviva è caratterizzata quasi esclusivamente dalle pubblicazioni bilingui dell’autore Nicola Gliosca: dapprima, ossia nei primi anni 2000, sotto forma di poesie e racconti; in seguito sotto forma di numerosi romanzi, che non possono essere qui presentati in dettaglio; cfr. per un’illustrazione più estesa Breu (2017b).
Qui faremo riferimento solo a due opere, il volume di poesia Štice... do srca ‘Gocce... del cuore’ (Termoli: All Print, 2008) con 111 poesie e il romanzo d’esordio Sep aš Mena ‘Giuseppe e Filomena’ (Termoli: copyart, 2009). Per dare un’idea della lingua utilizzata, qui di seguito vengono stampati brevi estratti di questi due volumi (senza la traduzione):[3]
U burgu sa niknija,
sa sluša prve riče,
sa čija prve pasa,
sa sa šalija.
Tuna ma poznajahu,
tuna ma hočahu dobra.
SEP AŠ MENA (inizio)
Ovi fat sa ga čuja povidat napri fugulara,
kada bihu mali. Nenadam si ona žena ka je
ga povidala je si ga mendala o kokodi je bi
ju ga povida pur njoju. Nenadam mangu si
biša polovcu jistin e polovcu laž. Ja vami ga
povidivam naka kaka sa arkordam. Nike
stvare ol benja čuda stvari sa si hi menda
pur ja, naka ka jesu pisane veča stvare
lažnjive ka one jistine.
Il dialetto di Acquaviva è anche la base della versione slavomolisana del Petit Prince di A. de Saint-Exupéry: Mali Kraljič (Neckarsteinach: Edizione Tintenfaß 2009, traduzione di N. Gliosca & W. Breu). Qui è stato necessario rendere i termini mancanti, in particolare gli astratti, attraverso prestiti nuovi foneticamente e morfologicamente integrati, su base regionale italiana, per garantire che gli abitanti non avessero problemi di comprensione del testo, per esempio kulp M, in corrispondenza dell’italiano colpa F. Solo in pochi casi, assolutamente trasparenti, sono stati coniati neologismi con mezzi di formazione di parole tipicamente slavi, come lipica ‘bellezza’, dugina ‘lunghezza’, sfičar ‘lampionaio’ (Breu 2017b: 220).
I lessemi della lingua italiana standard, che generalmente funziona come lingua-tetto (tetto straniero), sono stati inseriti solo se erano ben noti alla popolazione bilingue e potevano essere integrati senza effetto straniante. Per i termini astratti non si è potuto utilizzare il vocabolario delle altre lingue slave, in particolare del croato, a causa della sua scarsa comprensibilità a livello locale. Dal punto di vista grammaticale, sono state utilizzate solo strutture autenticamente slavomolisane, in modo che il testo possa essere utilizzato senza restrizioni anche per analisi linguistiche della lingua minoritaria, cosa che non si può dire senza riserve relativamente ai testi scritti occasionalmente da intellettuali locali o visitatori. Viene qui riprodotto un breve passaggio di testo anche di questo libro (inizio del capitolo 2):
govorat veramend, fina kada je mi sa razbila
parekja, zgora dezerta do Sahara, šest gošti
naza. Štokodi je bi sa razbila utra moj mutor.
E naka-ka s menom nimahu ne na mekanik,
ne vjadžature, sa počmija činjivat, tuna sam,
nu riparacijunu difičil.
L’idea di tradurre il Petit Prince in slavomolisano è stata motivata dal desiderio di offrire ai parlanti di questa lingua minoritaria in pericolo di estinzione un’opera di letteratura mondiale, che gode di una diffusione internazionale molto ampia, nella loro madrelingua.
La traduzione mirava ad aumentare il prestigio locale di questa lingua, che soffre in particolare per il suo uso quasi esclusivamente orale, ad esempio attraverso l’eventuale utilizzo del libriccino nelle lezioni scolastiche o attraverso la lettura ad alta voce in famiglia e in pubblico.
[1] Su queste procedure fondamentali dell’adattamento strutturale delle lingue minoritarie come lingue replica al modello delle lingue dominanti nel contatto linguistico totale, sia nel lessico che nella grammatica, si veda ad esempio Breu (2003a: 354–362; 2011) e soprattutto Breu (2021).
[2] Sulla questione della valutazione di conservazione, mancata introduzione, perdita e aggiunta di differenziazioni grammaticali sullo sfondo della conservatività e della progressività nelle situazioni di contatto linguistico, cfr. Breu (1994: 58–62). L’imperfetto slavomolisano è interessato dal contatto linguistico in due modi, vale a dire attraverso la sua conservazione in sé e attraverso il suo rapporto con l’aoristo nella summenzionata sostituzione della costante di sviluppo diacronica slava con quella romanza.
[3] Il titolo Burga f così come burgu ACC.SG.F nella poesia mostrano che la forma maschile Burg stari ‘Città vecchia’, data nella tabella bilingue della foto 1 sopra, ha il genere sbagliato. Anche l’uso di centar ‘centro’ è problematico a causa della sua forma straniera (croata).
Bibliografia
Adamou, E. & W. Breu. 2013. Présentation du programme EUROSLAV 2010. Base de données électronique de variétés slaves menacées dans des pays européens non slavophones. In: S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz, M. Jakiša (eds.), Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München, 13–23.
Adamou, E., W. Breu, L. Scholze, R. Shen. 2016. Borrowing and Contact Intensity: A Corpus-Driven Approach from Four Slavic Minority Languages. Journal of Language Contact 9/3, 513–542.
Breu, W. 1994. Der Faktor Sprachkontakt in einer dynamischen Typologie des Slavischen. In: H. R. Mehlig (ed.), Slavistische Linguistik 1993. München, 41–64.
Breu, W. 1996. Überlegungen zu einer Klassifizierung des grammatischen Wandels im Sprachkontakt (am Beispiel slavischer Kontaktfälle). Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49, 21–38.
Breu, W. 1999. Phonologie und Verbkonjugation im Moliseslavischen. In: R. Rathmayr, W. Weitlaner (eds.), Slavistische Linguistik 1998. Referate des XXIV. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Wien 15.–18.9.1998. München, 47–76.
Breu, W. 2003a. Bilingualism and linguistic interference in the Slavic-Romance contact area of Molise (Southern Italy). In: R. Eckardt, K. v. Heusinger, Ch. Schwarze (eds.), Words in Time. Diachronic Semantics from Different Points of View. Berlin, New York, 351–373.
Breu, W. 2003b. Flexivischer und derivativer Verbalaspekt im Moliseslavischen. In: T. Berger & K. Gutschmidt (eds.), Funktionale Beschreibung slavischer Sprachen. Beiträge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana. München, 63–81.
Breu, W. 2004. Die Genuskategorie im Moliseslavischen. In: M. Okuka & U. Schweier (eds.), Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. München, 29–43.
Breu, W. 2005. Verbalaspekt und Sprachvergleich. Ein Vergleich der Systeme zweier slavischer Minderheitensprachen (SWR/MSL). In: S. Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003. München, 37–95.
Breu, W. 2006. = Брой, В. 2006. Флективный и деривационный глагольный вид в молизско-славянском языке. Вопросы Языкознания 2006/3, 70–87.
Breu, W. 2008a. Der slavische Lokativ im Sprachkontakt. Ein Beitrag zur Binnendifferenzierung des Moliseslavischen. In: P. Kosta & D. Weiss (eds.), Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 59–102.
Breu, W. 2008b. Развитие систем артиклей при полном контакте славянских меньшинств с немецким и итальянским языками. In: S. Kempgen, K. Gutschmidt, U. Jekutsch, L. Udolph (eds.), Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008. München, 75–88.
Breu, W. 2009a. La comparazione nello slavomolisano. Un risultato tipico del contatto linguistico assoluto. In: P. Desideri, C. Consani, F. Guazzelli, C. Perta (a cura di), Alloglossie e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Roma, 9–36.
Breu, W. 2009b. The first series of Slavic Phonogramme: Milan Rešetar’s recordings in Molise (Southern Italy), 1907. In: G. Lechleitner & G. Marošević (eds.), Croatian Recordings 1901–1936. Booklet & 4 CDs (= Tondokumente aus dem Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Series 11/1, CD 27/1). Teil I, Booklet S. 42–51, Teil II, zusätzliche Daten-CD Protocols and texts, Ordner: Texts\Breu, Walter.pdf, S. 1-10. Wien.
Breu, W. 2011. Il verbo slavomolisano in confronto con altre lingue minoritarie: mutamento contatto-dipendente, resistenza e sviluppo autonomo. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sul sistema del verbo delle lingue minoritarie. Resistenza e mutamento nella morfologia e nella sintassi. Atti del 2º Convegno Internazionale, Costanza 10–13 dicembre 2008. Bochum, 149–184.
Breu, W. 2012. The grammaticalization of an indefinite article in Slavic micro-languages. In: B. Wiemer, B. Hansen, B. Wälchli (eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin, Boston, 275–322.
Breu, W. 2013. = Брой, В. 2013. Языковой контакт как причина перестройки категорий рода и склонения в молизско-славянском языке. // П. Аркадьев, Вяч. Вс. Иванов (отв. ред./секр.), Типология славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов). Санкт-Петербург, 81–112.
Breu, W. 2014. = Брой, В. 2014. Функции настоящего и имперфекта совершенного вида и перфекта несовершенного вида в молизско-славянском микроязыке. Scando-Slavica 60/2, 321–350.
Breu, W. 2015. Zahlen im totalen Sprachkontakt: Das komplexe System der Numeralia im Moliseslavischen. In: T. Reuther (ed.), Slavistische Linguistik 2012. Wiener Slavistischer Almanach 72. München, 7–34.
Breu, W. 2017a. Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt. Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Glossierte und interpretierte Sprachaufnahmen aus Italien, Deutschland, Österreich und Griechenland. Wiesbaden.
Breu, W. 2017b. Neues aus Süditalien: Das Moliseslavische auf dem Weg zur Mikroliteratursprache? In: K. Hanshew, S. Koller und C. Prunitsch (eds.), Texte prägen. Festschrift für Walter Koschmal. Wiesbaden, 201–224.
Breu, W. 2018a. «Локатив» молизско-славянского языка: совпадения и преобразования (обзор). In: S. Kempgen et al. (eds.), Deutsche Beiträge zum Internationalen Slavistenkongress Belgrad 2018. Wiesbaden, 81–90.
Breu, W. 2018b. Судьба местного падежа в трех диалектах молизско-славянского языка (под влиянием языкового контакта). In: А. Д. Дуличено, М. Номати (ред.), Славянская микрофилология. (= Slavica Tartuensia XI / Slavic Eurasian Studies No. 34). Sapporo, 341–373. Open Source: http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/coe21/publish/no34_ses/pp.341-373.pdf
Breu, W. 2018c. Die Moliseslaven und ihre Sprache zwischen Sprachkontakt und Verschriftlichung. In: A. Kretschmer, G. Neweklowsky, S. M. Newerkla, F. Poljakov (eds.), Mehrheiten – Minderheiten. Sprachliche und kulturelle Identitäten der Slavia im Wandel der Zeit. Berlin, 37–58.
Breu, W. 2019a. Morphosyntactic change in Slavic micro-languages: the case of Molise Slavic in total language contact. In: A. Danylenko, M. Nomachi (eds.), Slavic on the Language Map of Europe. Historical and Areal-Typological Dimensions. (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] 333), 385–432. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110639223-013
Breu, W. 2019b. Partikeln und Pronomina im slavisch-romanischen Sprachkontakt. Zur Relativsatzeinleitung des Moliseslavischen in Süditalien. In: I. Mendoza, B. Sonnenhauser (eds.), Relativization Strategies in Slavic: Diversity in Unity. Zeitschrift für Slavische Philologie 75/1, 183–208.
Breu, W. 2020a. Partitivity in Slavic-Romance language contact. The case of Molise Slavic in Italy. In: T. Ihsane & E. Stark (eds.), Shades of Partitivity: Formal and areal properties. Linguistics (Special issue) 58(3), 837–868. https://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0092
Breu, W. 2020b. Взаимодействие глагольного вида с пассивом в молизско-славянском. In: Взаимодействие аспекта со смежными категориями. Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов Материалы VII Международной конференции. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 62–71.
Breu, W. 2020, online 1. “Molise Slavic”, in: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 20 August 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_034736>
Breu, W. 2020, online 2. Paucal”. In: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 24 June 2020. First published online: 2020 <http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_031985>
Breu, W. 2021 (forthcoming). Semantische Strukturanpassung im romanisch-slavischen Sprachkontakt. In: M. Pila & P. M. Pizzo (eds.), Transferkonzepte 2017 (= Arbeiten und Texte zur Slavistik, Mainz). Berlin, 19–58.
Breu, W. (forthcoming). Complementisers in Language Contact. The influence of Italian che on South Slavic and Albanian in Molise and beyond. In: B. Sonnenhauser, B. Wiemer (eds.), Proceedings of the Workshop “Variation in space and time: clausal complementation in South Slavic”, Zürich, March, 17–19, 2016.
Breu, W. & E. Adamou. 2011. Slavische Varietäten in nichtslavophonen Ländern Europas. Das deutsch-französische Gemeinschaftsprojekt EuroSlav 2010. In: S. Kempgen & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2010. Referate des XXXVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Bamberg, 6.–10. September 2010. Wiener Slawistischer Almanach 37. München, 53–84.
Breu, W., J. Berghaus & L. Scholze. 2016. Der Verbalaspekt im totalen Sprachkontakt. Moliseslavisch, Obersorbisch und Burgenlandkroatisch im Vergleich. In: W. Breu & T. Reuther (eds.), Slavistische Linguistik 2014. Referate des XL. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens in Konstanz/Hegne, 1.–5. September 2014. München, 55–116.
Breu, W. & A. Makarova. 2020. Typologie des Passivs im Moliseslavischen: Bewahrung, Umbau und Innovation im totalen slavisch-romanischen Sprachkontakt. In: B. Brehmer, Aa. A. Hansen-Löve, T. Reuther (eds.), Wiener Slawistischer Almanach 83 (2019). Berlin, 7–60.
Breu, W. & G. Piccoli. 2000. Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi (con la collaborazione di S. Marčec). Campobasso.
Breu, W. & M. Pila. 2018. Взаимодействие будущего времени с глагольным видом в молизско-славянском и резьянском микроязыках. In: Tatiana Milliaressi (ed.), La relation temps/aspect : approches typologique et contrastive. Lille: Éditions du Conseil Scientifique de l’Université de Lille, 129–138.
Breu, W. & M. Pila. 2020 (in corso di stampa). Будущее время и глагольный вид под влиянием языкового контакта в славянских микроязыках Италии. Revue des études slaves 91/3-4, 485–499.
Duličenko, A. D. 1981 = Дуличенко, А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин.
Marra, A. 2005. Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 141–166.
Piccoli, A. & A. Sammartino. 2000. Dizionario dell’idioma croato-molisano (Redazione della parte fonematica e croata: S. Marčec & M. Menac-Mihalić). Montemitro, Zagreb.
Piccoli, G. 2005. L’influsso dell’italiano nella sintassi del periodo croato (slavo) molisano. In: W. Breu (a cura di), L’influsso dell’italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Problemi di morfologia e sintassi. Atti del Convegno Internazionale – Costanza, 8–11 ottobre 2003. Rende, 167–175.
Rešetar, M. 1911. Die serbokroatischen Kolonien Süditaliens. Wien. [Traduzione italiana con prefazione, note e bibliografia a cura di W. Breu & M. Gardenghi: M. Rešetar, Le colonie serbocroate nell’Italia meridionale. Campobasso 1997].
Sammartino, A. 2004. Grammatica della lingua croato-molisana. Montemitro, Zagreb.
© 2021, Walter Breu Università di Costanza
Resources
DOI | Type | Transcription(s) | Duration | Title | Researcher(s) | Speaker(s) | Date |
---|---|---|---|---|---|---|---|
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000698 | 00:01:04 | Breu, Walter | Peca, Gilda — Papiccio, Antonio | 2010-09 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000700 | 00:00:38 | Breu, Walter | Peca, Gilda | 2010-09 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000702 | 00:00:54 | Breu, Walter | Piccoli, Giovanni | 2002-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000704 | 00:02:34 | Breu, Walter | Piccoli, Giovanni | 2010-07 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000706 | 00:01:45 | Breu, Walter | Peca, Luigi | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000708 | 00:01:24 | Breu, Walter | Peca, Luigi | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000710 | 00:02:05 | Breu, Walter | Peca, Luigi | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000712 | 00:04:41 | Breu, Walter | Peca, Luigi | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000714 | 00:01:45 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000716 | 00:02:27 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2005-09 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000718 | 00:02:16 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000720 | 00:05:20 | Breu, Walter | Spadanuda, Natalina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000722 | 00:02:40 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000724 | 00:00:49 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000726 | 00:01:32 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000728 | 00:01:41 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000730 | 00:00:49 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000732 | 00:01:40 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000734 | 00:00:49 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000736 | 00:01:20 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000738 | 00:00:51 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000740 | 00:02:08 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000742 | 00:01:03 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000744 | 00:01:17 | Breu, Walter | Gliosca, Rino John | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000746 | 00:07:49 | Breu, Walter | Spadanuda, Natalina | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000748 | 00:01:19 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 | |||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0000750 | 00:00:59 | Breu, Walter | Gliosca, Nicola | 2010-10 |