Lovono
Glottocode : vano1237 ISO 639-3 : vnk
Le lovono est une langue quasi éteinte de l’île de Vanikoro, dans la province dite Temotu, la plus orientale des îles Salomon (Pacifique). L’ancienne communauté lovono a désormais adopté le teanu comme sa langue principale ; quant à la langue lovono, elle ne survit plus désormais que dans la mémoire de quelques locuteurs passifs.
-
La langue
La tribu lovono était centrée autour d’un village aujourd’hui abandonné, sur la côte nord de l’île de Banie (la principale île de Vanikoro). Ce village est nommé “Lovono” en teanu, et “Alavana” dans la langue locale (le lovono). Des sources écrites du xixme s. (Dillon 1824, Gaimard 1834) ont appelé ce lieu Vanou or Whanou. Lorsqu’il fut abandonné, sa population migra vers les nouveaux villages de Lale [NO] et Lovoko [N].
Quand le naturaliste français Gaimard publia en 1834 les premières listes de mots dans les trois langues de Vanikoro, il se concentra sur la langue de l’ouest, le lovono, qu’il nommait d’ailleurs “le vanikoro”.
Le lovono, le tanema et le teanu, les trois langues autochtones de Vanikoro, sont océaniennes : elles appartiennent donc à la vaste famille des langues austronésiennes, laquelle couvre la plupart des îles du Pacifique. Au sein de la famille océanienne (≈500 langues), les langues de Vanikoro appartiennent à la branche “Temotu” – un petit groupe d’une dizaine de langues, situé dans la province du même nom.
-
Le corpus lovono
2.1 Le terrain
Le linguiste Alexandre François s’est rendu deux fois à Vanikoro, chaque fois en lien avec un projet pluridisciplinaire.
En 2005, l’expédition Lapérouse 2005 fit venir de Nouméa une centaine de participants, en quête du souvenir concernant le navigateur français Jean François de Lapérouse – dont les deux navires se brisèrent en 1788 sur les côtes de Vanikoro. Tandis que les archéologues sous-marins plongeaient en quête des vestiges concrets des deux navires, François parcourait les villages de l’île, en apprenait les langues, et enregistrait des récits de la tradition orale au sujet de ces navigateurs français qui avaient, les premiers, échoué à Vanikoro.
François eut l’occasion de revenir en 2012 dans le cadre d’une expédition de géologues de l’IRD, qui étudiaient les changements dûs à l’activité sismique et au réchauffement climatique. Le linguiste saisit cette opportunité pour enrichir ses connaissances sur les deux langues moribondes de l’île, le lovono et le tanema.
Le dernier homme à parler couramment le lovono était alors Rubenson Lono (1933-2020). Feue son épouse était elle-même l’une des dernières locutrices du tanema, l’autre langue moribonde de Vanikoro. Le fils qu’ils eurent ensemble, Lainol Nalo, a hérité la langue de sa mère et non celle de son père ; c’est ainsi qu’en 2012, Rubenson Lono était le dernier locuteur du lovono, et son fils Lainol le dernier locuteur du tanema.
2.2 Le corpus
La présente archive lovono inclut trois récits issus de la tradition orale de Vanikoro, tous narrés par Rubenson Lono.
Un des enregistrements est la légende de Lapérouse (en lovono, Toñaki ie Laperus “le navire de Lapérouse”) : partie 1, partie 2. Lono y raconte comment les deux navires furent magiquement anéantis par les Dieux de l’île.
Parmi les autres récits (non encore traduits), figure l’origine de l’arbre kaori – un mythe qui figure également dans le corpus teanu.
-
Notes sur la langue
3.1 Orthographe
L’orthographe proposée pour la transcription du lovono suit l’ordre alphabétique suivant :
{ a b bw d e g i k l m mw n ng ñ o p pw r s t u v w }.
Chacune de ces lettres ou digraphes correspond à un phonème de la langue.
L’inventaire phonologique du lovono comprend 18 consonnes. Le tableau suivant liste ces phonèmes (en API), et indique entre crochets la convention orthographique. Par exemple, la lettre ‹ g › dans l’orthographe représente l’occlusive vélaire prénasalisée /ᵑg/ – par ex. vegure [feᵑgure] ‘fourmi rouge’.
Tableau 1 – Les 18 consonnes du lovono
labiovelaire |
bilabiale |
alvéolaire |
palatale |
vélaire |
|
occlusive sourde |
pʷ ‹pw› |
p, β ‹p› |
t ‹t› |
|
k ‹k› |
occlusive prénasal. |
ᵐbʷ ‹bw› |
ᵐb ‹b› |
ⁿd ‹d› |
|
ᵑɡ ‹g› |
nasale |
mʷ ‹mw› |
m ‹m› |
n ‹n› |
ɲ ‹ñ› |
ŋ ‹ng› |
fricative |
|
v~f ‹v› |
s ‹s› |
|
|
latérale |
|
l ‹l› |
|
||
vibrante | r ‹r› |
|
|||
semi-consonne |
w ‹w› |
|
|
- Le phonème /v/ se réalise parvois voisé [v], parfois dévoisé [f], surtout en début de mot: ex. tava [tava] ‘quatre’, mais visipure [fisipure] ‘foudre’.
- Il n’existe pas de semi-voyelle palatale y [j] qui soit phonologique. Ce son n’existe que comme une variante allophonique de /i/ devant une autre voyelle: ex. nepie [ne.pi.e] ~ [ne.pje] ‘feu’.
Le lovono a cinq voyelles, toutes brèves.
Tableau 2 – Les cinq voyelles du lovono
|
antérieure |
postérieure |
fermée |
i ‹i› |
u ‹u› |
moyenne |
ɛ ‹e› |
ɔ ‹o› |
ouverte |
a ‹a› |
Mes données lexicales sur le lovono sont compilées dans mon Dictionnaire en ligne teanu–anglais, avec équivalents en lovono et tanema : explorez-le ici.
3.2 Marques pronominales
Les pronoms personnels du lovono distinguent trois nombres : singulier, duel, pluriel. Les pronoms indépendants peuvent servir de sujet, objet, régime de prépositions. Par ailleurs, tout verbe requiert un préfixe sujet, lequel distingue entre les modalités realis et irrealis.
Tableau 4 – Formes pronominales en lovono
|
|
pronoms libres |
sujet, realis |
sujet, irrealis |
sing |
1 |
ngane |
ni- |
ka- |
2 |
ago |
nu- |
ku- |
|
3 |
ngani |
i- |
ki- |
|
duel |
1 incl. |
gita |
la(i)‑ |
ja- |
1 excl. |
gema |
(nu)ba- |
ba(i)- |
|
2 |
gamila |
(nu)ba- |
ba(i)- |
|
3 |
dea |
la(i)‑ |
sa- |
|
plur |
1 incl. |
gitu |
le(pe)- |
kape- |
1 excl. |
gamitu |
nupe- |
pe- |
|
2 |
gaipa |
nupe- |
pe- |
|
3 |
detu |
le(pe)‑ |
se(pe)‑ |
(1) |
Nupe‑mage |
mene? – |
Gamitu |
nupe‑lu |
ne |
amenonga |
iemitore, |
nupe‑ngoa |
nane. |
|
2pl:R‑come |
where |
1e:pl |
1e:pl:R‑stay |
loc |
garden |
poss:1e:pl |
1e:pl:R‑plant |
yam |
“D’où venez-vous ? – On était dans notre jardin, on plantait des ignames.”
-
Bibliographie
Dillon, Peter. 1830. Voyage aux îles de la mer du Sud, en 1827 et 1828, et Relation de la découverte du sort de La Pérouse. Par le Capitaine Peter Dillon. Paris: Pillet Aîné.
François, Alexandre. 2005. Carte toponymique de Vanikoro. Publication électronique. Paris: CNRS.
François, Alexandre. 2008. Mystère des langues, magie des légendes. In Le mystère Lapérouse ou le rêve inachevé d’un roi, edited by Association Salomon. Paris: de Conti, Musée national de la Marine. 230-233.
François, Alexandre. 2009. The languages of Vanikoro: Three lexicons and one grammar. In Bethwyn Evans (ed). Discovering history through language: Papers in honour of Malcolm Ross. Pacific Linguistics 605. Canberra: Australian National University. 103-126.
François, Alexandre. 2014. Person syncretism and impersonal reference in Vanikoro languages. Exposé au colloque Syntax of the World's Languages (SWL6), Università di Pavia.
François, Alexandre. 2021. Online Teanu–English dictionary, with equivalents in Lovono and Lovono. Publication électronique. Paris: CNRS [https://tiny.cc/Vanikoro-dict].
Gaimard, Joseph. 1834. Vocabulaires des idiomes des habitans de Vanikoro. In Jules Dumont d'Urville (ed.). Voyage de découvertes de l'Astrolabe, exécuté par ordre du Roi, pendant les années 1826-1827-1828-1829, sous le commandement de M. J. Dumont d'Urville, Capitaine de vaisseau — Philologie 1, 165–174. Paris: Ministère de la Marine.
Tryon, Darrell. 1994. Language contact and contact-induced language change in the Eastern Outer Islands, Solomon Islands. In Tom Dutton & Darrell Tryon (eds.), Language Contact and Change in the Austronesian World, 611–648. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pour en savoir plus sur les langues de Vanikoro : https://tiny.cc/Vanikoro-lgs.
Voici comment vous pouvez citer cette archive Pangloss :
François, Alexandre. 2021. Archive d’enregistrements de terrain dans la langue lovono. Collection Pangloss. Paris: CNRS.
Ressources
DOI | Type | Transcription(s) | Durée | Titre | Chercheur(s) | Locuteur(s) | Date |
---|---|---|---|---|---|---|---|
https://doi.org/10.24397/pangloss-0002645 | 00:00:28 | Présentation de 'Ulure me bere' | François, Alexandre | François, Alexandre | 2005-05-02 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0002646 | 00:04:30 | Ulure me bere - Deux oiseaux | François, Alexandre | Rubenson Lono | 2005-05-02 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0002649 | 00:03:56 | L'arbre Kauri | François, Alexandre | Rubenson Lono | 2005-05-02 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0002651 | 00:03:18 | Histoire de Lapérouse | François, Alexandre | Rubenson Lono | 2005-05-02 | ||
https://doi.org/10.24397/pangloss-0002652 | 00:01:17 | Discussion sur l'Histoire de Lapérouse | François, Alexandre | Rubenson Lono | 2005-05-02 |