Hiw
Glottocode : hiww1237 ISO 639-3 : hiw
Hiw is an Oceanic language from northern Vanuatu, spoken by about 280 people on the island of Hiw (Torres Islands).
Resources
DOI | Type | Transcription(s) | Duration | Title | Researcher(s) | Speaker(s) |
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:05:23 | Danses Rerumpé | François, Alexandre | |||
|
00:02:04 | Commentaires sur les Danses Rerumpé | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:08:13 | Megravtit and Tiyingevuy | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:02:52 | Megravtit and Tiyingevuv | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:05:04 | La poule sultane et les bananes | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:01:02 | Le monde des morts | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:03:13 | Les trois lignages | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:03:18 | Le serpent | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:01:01 | Le requin et le serpent | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:04:38 | La place traditionnelle des femmes | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:02:22 | Tiyingevuy | François, Alexandre | Mabol Revanetong | ||
|
00:00:16 | Fête d'enfants | François, Alexandre | Femmes du village | ||
|
00:04:35 | Danse et tambours | François, Alexandre | |||
|
00:07:10 | Chants, guitare et danses comiques | François, Alexandre | |||
|
00:00:27 | Présentation des Chants, guitare et danses comiques | François, Alexandre | Gens du village | ||
|
00:25:08 | Megravtit and his brothers against the Ogre | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:09:00 | The ogre Kwasepëtepët | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:02:27 | Spirits and demons | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:01:59 | Spirits and demons - 2 | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:08:15 | Chants et guitare | François, Alexandre | |||
|
00:00:37 | Preparation for music performance | François, Alexandre | |||
|
00:00:47 | Pause between musical performances | François, Alexandre | |||
|
00:05:57 | Chants, guitare | François, Alexandre | |||
|
00:00:40 | Préparation - Interlude | François, Alexandre | |||
|
00:00:49 | Préparation - Interlude | François, Alexandre | |||
|
00:03:42 | Fleur des sables | François, Alexandre | |||
|
00:05:18 | Chants, guitare | François, Alexandre | |||
|
00:00:41 | Préparation - Interlude | François, Alexandre | |||
|
00:05:43 | Chants, guitare | François, Alexandre | |||
|
00:07:15 | Toyöë et Wor̄tötë | François, Alexandre | |||
|
00:13:09 | L'origine du cocotier | François, Alexandre | |||
|
00:07:22 | The mat from the Other World | François, Alexandre | |||
|
00:07:48 | Le démon Qasepëtepët | François, Alexandre | |||
|
00:06:55 | Berceuse pour un enfant qui pleure | François, Alexandre | |||
|
00:01:59 | Berceuse pour un enfant qui pleure, suite | François, Alexandre | |||
|
00:09:19 | Prononciation de mots en hiw | François, Alexandre | Sekop Elison | ||
|
00:06:19 | Prononciation de mots en hiw (suite) | François, Alexandre | Sekop Elison | ||
|
00:00:34 | Introduction aux élicitations phonétiques | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:09:44 | Elicitation phonétique sur la consonne R du hiw | François, Alexandre | Mama Stanley | ||
|
00:03:36 | Elicitation phonétique sur la consonne R du hiw | François, Alexandre | Mama Stanley | ||
|
00:00:22 | Elicitation phonétique sur la consonne R du hiw | François, Alexandre | Mama Stanley | ||
|
00:00:24 | Présentation | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:01:37 | Phonetic study of the Hiw language | François, Alexandre | Jacob Elison | ||
|
00:23:27 | Reading of text D5 of linguistic questionnaire, Hiw translation | François, Alexandre | Jacob Elison | ||
|
00:00:46 | Presentation | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:10:31 | On the origin of newēt music | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:01:00 | A suwēt song, with comment | François, Alexandre | |||
|
00:00:54 | A newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:26:24 | Meravtit and his brothers | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:06:23 | The two yams from Hiw | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:13:20 | Meravtit et le héron | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:10:52 | Mer̄ëmpē, the River Eel | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:02:07 | Comments on “Mer̄ëmpē, the River Eel” | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:02:19 | Discussion sur les sépultures de chefs | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:25:55 | Discussion sur le suqe et l'histoire ancienne | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:00:46 | Présentation | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:07:10 | Histoire de l'acculturation à Hiw | François, Alexandre | Sisil Howard N̄woysör̄yoy | ||
|
00:18:36 | Les langues et la coutume | François, Alexandre | Sisil Howard N̄woysör̄yoy | ||
|
00:01:15 | Discussion sur 'Wurtape' | François, Alexandre | Sisil Howard N̄woysör̄yoy et al | ||
|
00:03:56 | Wurtape | François, Alexandre | Sisil Howard N̄woysör̄yoy | ||
|
00:14:35 | The Spirit who went to Tegua | François, Alexandre | Grace Delight Sör̄yay | ||
|
00:19:29 | Discussion sur la sorcellerie et la guerre | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:16:20 | Discussion sur le chamanisme | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:02:28 | Discussion sur un motif de natte ancestrale | François, Alexandre | Villageois | ||
|
00:01:01 | Introduction au conte 'Meravtit joue dans les vagues' | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:14:52 | Meravtit joue dans les vagues | François, Alexandre | Sedrak Liqële | ||
|
00:06:55 | Le voyage de Meravtit | François, Alexandre | Sedrak Liqële | ||
|
00:01:07 | Commentaires sur le nom de Meravtit | François, Alexandre | Sedrak Liqële | ||
|
00:07:53 | The Lyretail grouper | François, Alexandre | Sedrak Liqële | ||
|
00:04:34 | La poule et l'ogre | François, Alexandre | Sedrak Liqële | ||
|
00:01:05 | Chanson d'amour (newēt) | François, Alexandre | |||
|
00:29:37 | Entretien avec un guérisseur | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:15:25 | Elicitation phonétique sur la consonne R du hiw | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:00:24 | Introduction à 'Meravtit et Grandes-Oreilles' | François, Alexandre | François, Alexandre | ||
|
00:11:32 | Megravtit and Giant-ears | François, Alexandre | Mama Stanley Elfrik Vēniwyōy | ||
|
00:14:43 | Le crabe de cocotier de Métoma | François, Alexandre | Mama Stanley Elfrik Vēniwyōy | ||
|
00:13:34 | Hiw translation of questionnaire text D1 | François, Alexandre | Sipo Ngwoypitvën | ||
|
00:13:39 | Dialogue D3 en hiw | François, Alexandre | Sipo Ngwoypitvën | ||
|
00:03:53 | Designing the alphabet of Hiw | François, Alexandre | Sipo Ngwoypitvën | ||
|
00:02:07 | The Heron: introduction | François, Alexandre | |||
|
00:00:58 | About lullabies | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:00:41 | A lullaby: Heron | François, Alexandre | |||
|
00:01:43 | Comments on “Heron” lullaby | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:02:41 | Comments on “Heron” lullaby - 2 | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:01:47 | A lullaby: Heron | François, Alexandre | |||
|
00:00:57 | White flowers (a song) | François, Alexandre | |||
|
00:01:14 | Comments on song “White flowers” | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:00:55 | Song of a deceased man | François, Alexandre | |||
|
00:00:50 | A lullaby: The tattlers | François, Alexandre | |||
|
00:02:43 | Comments on “The Tattlers” | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:00:49 | A lullaby: The tattlers (2) | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:09:31 | Song of a deceased man: The story | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:11:47 | On shamans | François, Alexandre | Grace-Delight Söryay | ||
|
00:17:15 | About the ancient villages of Hiw | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:02:42 | The story of kava | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:01:30 | The great yam of Hiw | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:03:57 | The great yam of Hiw - 2 | François, Alexandre | Moses David | ||
|
00:03:42 | On Panpipes and musical bows | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:02:33 | On Blackbirding | François, Alexandre | Magret Gretugrongrave | ||
|
00:02:40 | About the ancient villages of Hiw - 2 | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:01:40 | Story of Qaseyayët | François, Alexandre | Magret Gretugrongrave | ||
|
00:04:03 | Memories of an earthquake | François, Alexandre | Edward Bilis | ||
|
00:03:32 | Wugrtape, the Ogress who killed her children | François, Alexandre | Magret Gretugrongrave | ||
|
00:01:32 | Song from the story Wugrtape | François, Alexandre | |||
|
00:28:14 | Talking of the olden days | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:02:11 | About ancient altars (ne tuye) | François, Alexandre | Mama Jimmy Tiwyoy | ||
|
00:00:14 | Newēt songs | François, Alexandre | |||
|
00:00:59 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:01:00 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:58 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:56 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:52 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:01:33 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:59 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:51 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:40 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:00:49 | Newēt song | François, Alexandre | |||
|
00:55:14 | Village council about marriage | François, Alexandre | Sisil Howard N̄woysör̄yoy — Jimmy |